Евгений Плужник "Хлоп’я, доки старенькій"

      
 

Євген Плужник
* * *
Хлоп’я, доки старенькій няні
У холодку дрімалось над шитвом,
Жило в лісах, було на океані
І вже землі нові значило грані
На стежці, де… не розминутись двом.

Стара ж, на час забувши про дитину,
Що серед скверу снила наяву,
Теж мандрувала в чарівну країну
І бачила вві сні м’яку перину,
Тепленький чай, цитрину і халву.

Воістину життя не має спину!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Малыш, пока старушке-няне
в тени дремалось над шитьём своим,
живал в лесах, бывал на океане,
обозначал земель открытых грани
на тропке, где… не разойтись двоим.

Она ж, забыв на время о ребёнке,
что грезил в сонном сквере наяву,
перенеслась в волшебную сторонку,
где мягкая перина в комнатенке,
и видит чай с лимоном и халву.

Впрямь, нет предела жизни торжеству!


5 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Евгений Плужник "Хлоп’я, доки старенькій" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Евгений Плужник "Хлоп’я, доки старенькій" из рубрики : Евгений Плужник "Хлоп’я, доки старенькій няні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Евгений Плужник "Хлоп’я, доки старенькій"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • 3-03-2019
Евгений Валентинович, спасибо Вам за чудесные переводы стихов Евгения Павловича. Для читательского круга, не знакомого с украинским языком, это настоящая находка.
  • Оксана Маршал Автор offline 3-03-2019
Евгений Валентинович, спасибо Вам за перевод и погружение в ностальгическое детство в котором действительно мечтается так, как никогда после.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-03-2019
Для меня наградой служит уже сам процесс перевода, но ваши отклики, Вирель и Оксана, согревают душу. Спасибо.
Для меня поэзия Плужника тоже была находкой.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 3-03-2019
Пять звёзд!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-03-2019
Спасибо, Валерий Николаевич.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 3-03-2019
Присоединяюсь ко всем благодарящим
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-03-2019
И Вам спасибо.
  • Александр Таратайко Автор offline 4-03-2019
Присоединяюсь к откликам и восторгам коллег. С уважением – А.В.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-03-2019
Спасибо, Александр Владимирович.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 4-03-2019
Душевный перевод... Такая в нем теплота...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-03-2019
Рад, что Вам понравилось, Надежда.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: