Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі"

      
 
Анатолій Кичинський

На осінньо-зимовій межі

За птаством листя димом відлетіло.
В зимову далеч сонце вируша.
З останніх сил тримається за тіло,
побоюючись вічності душа.

2004

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

На осенне-зимней меже

Листва осенним дымом улетела.
Уходит солнце, дальний путь верша.
Из сил последних держится за тело,
побаиваясь вечности душа.
https://stihi.pro/16540-anatoly-kichinskiy-na-osnno-zimovy-mezh.html
Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!

Свидетельство о публикации № 16540
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі" : Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі"
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100

Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Александр Таратайко Автор offline 16-03-2019
Вот парадокс: чем короче стихотворение, тем сложнее его переводить. Но у Вас получилось, уважаемый Евгений Валентинович.
Не знаю, вправе ли предлагать свои варианты, поэтому привожу только одну строку:
"из крайних сил цепляется за тело"
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-03-2019
Спасибо, Александр Владимирович. Так понравилось четверостишие, что не удержался - перевел.
  • Вирель Андел Автор offline 17-03-2019
Вселенная в дождевой капле. Замечательно, Евгений Валентинович.
Спасибо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-03-2019
И я Вам благодарен, Вирель. Хочется поделиться своими находками.
  • Светлана Скорик Автор offline 20-03-2019
Как Вы умеете выбирать такие потрясающие стихи для перевода! И сам перевод безукоризненный, лучше перевести невозможно.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-03-2019
Спасибо, Светлана Ивановна. Но это не я - это они меня выбирают. Прочитаю - и не могу отделаться от стихотворения, пока не переведу.
  • Оксана Маршал Автор offline 20-03-2019
Из сил последних держится за тело,
побаиваясь вечности душа.

Очень сильно сказано! Спасибо за перевод, уважаемый Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-03-2019
Спасибо, Оксана. Потому и перевел.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Анатолій Кичинський "На осінньо-зимовій межі"