Эрих Кестнер Развитие человечества

      
 

Сидели ребята на ветках поврозь,
косматые и узколобы.
Из джунглей их выманить всех удалось.
Асфальт положили и, как повелось,
везде возвели небоскрёбы.

Спасаясь от блох, так зажили они
с центральным в домах отопленьем.
У них телефон на обычные дни,
И властвует тон между ними, сродни
лесному ещё поселенью.

Сильнее их зренье, и слух не былой,
В контакте они с мирозданьем.
Их зубы чисты, выдох их не гнилой.
Земля образованной стала звездой.
В ней много воды для купанья.

Они пневмопочту умело ввели,
бацилл изучают модели.
В природе уют для себя навели,
взлетают стремительно в небо Земли
и там остаются недели.

А то, что желудок у них не доест,
они обработали в вату.
Изучен и атом, под властью инцест
и ясно, что Цезарь, как выявил тест,
страдал плоскостопием смладу.

Итак, они речью и силой ума
в прогрессе техническом рьяны.
При свете ж, а правда проста и пряма:
в их сути глубинной весьма и весьма
они до сих пор обезьяны.

Перевод с немецкого

Erich Kaestner

Die Entwicklung der Menschheit

Einst haben die Kerls auf den Baeumen gehockt,
behaart und mit boeser Visage.
Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt
und die Welt asphaltiert und aufgestockt,
bis zur dreissgsten Etage.
Da sassen sie nun, den Floehen entflohn,
in zentralgeheizten Raeumen.
Da sitzen sie nun am Telefon.
Und es herrscht noch genau derselbe Ton
wie seinerzeit auf den Baeumen.
Sie hoeren weit. Sie sehen fern.
Sie sind mit dem Weltall in Fuehlung.
Sie putzen die Zaehne. Sie atmen modern.
Die Erde ist ein gebildeter Stern
mit sehr viel Wasserspuelung.
Sie schiessen die Briefschaften durch ein Rohr.
Sie jagen und zuechten Mikroben.
Sie versehn die Natur mit allem Komfort.
Sie fliegen steil in den Himmel empor
und bleiben zwei Wochen oben.
Was ihre Verdauung uebriglaesst,
das verarbeiten sie zu Watte.
Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest.
Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest,
dass Caesar Plattfuesse hatte.
So haben sie mit dem Kopf und dem Mund
den Fortschritt der Menschheit geschaffen.
Doch davon mal abgesehen
und bei Lichte betrachtet
sind sie im Grund
noch immer die alten Affen.



2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Эрих Кестнер Развитие человечества - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Эрих Кестнер Развитие человечества из рубрики : Стихотворение Эриха Кестнера (1899 - 1974), немецкого сатирика посвящено проблеме нравственного отставания человечества от его техническкого прогресса. Проголосуйте за стихотворение: Эрих Кестнер Развитие человечества

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и
  • Райнер Мария Рильке. Пёс
  • Из цикла Рильке "Новые стихи"
  • Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод
  • Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней.
  • Генрих Гейне "За чаем...": перевод
  • Генрих Гейне "За чаем...": перевод Феликса Фельдмана. Иронические стихи о разговоре на тему любви. За чаем учтивы и чинны, и в тему любви вплетены, достойно смотрелись мужчины, а женщины
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
Поэтические переводы

  • Ольга Михайловна Лебединская Автор offline 24-04-2019
Прочла и по-русски и по-немецки. Перевод хороший. А тема, да... Актуальная нестандартный подход...
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 25-04-2019
Спасибо, Оля, тем более, что можешь сопоставить.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: