Генрих Гейне "За чаем...": перевод

      
 

Heinrich Heine

* * *
Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

„Die Liebe muß sein platonisch“,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: „Ach!“

Der Domherr öffnet den Mund weit:
„Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.“
Das Fräulein lispelt: „Wieso?“

Die Gräfin spricht wehmütig:
„Die Liebe ist eine Passion!“
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

Перевод Феликса Фельдмана

* * *
За чаем учтивы и чинны,
И в тему любви вплетены,
Достойно смотрелись мужчины,
А женщины были нежны.

Советник сказал: «Не бесстыдна
Любовь лишь без плотских утех!»
Но, глянув на мужа ехидно,
Советница молвила: «Эх!»

Каноник, набравшись отваги,
Талдычит: «Любовь вредна,
Когда соучастники наги...»
Девица в ответ: «Вот те на!»

Графиня уныло сказала:
«Любовь — это всё-таки страсть!»
И, чай поднося для начала...
Барону расставила снасть.

Но есть там свободное место.
Дружок мой, их круг разорви
И в качестве доброго жеста
Поведай о нашей любви.
___________________________________

Это стихотворение написано Г. Гейне в
1822 г. Поэт иронически описывает
представления о любви различных слоёв
известного ему общества: конфликт супругов,
ханжество священника, неудовлетворённость
и адюльтер. Им он противопоставляет
искренность и свежесть чувств своей
возлюбленной. Стихотворение много раз
переводилось, в том числе С. Маршаком.


3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, иронические стихи, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Генрих Гейне "За чаем...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Генрих Гейне "За чаем...": перевод из рубрики : Генрих Гейне "За чаем...": перевод Феликса Фельдмана. Иронические стихи о разговоре на тему любви. За чаем учтивы и чинны, и в тему любви вплетены, достойно смотрелись мужчины, а женщины были нежны. Не бесстыдна любовь лишь без плотских утех. Любовь вредна, когда соучастники наги. Любовь — это всё-таки страсть! Проголосуйте за стихотворение: Генрих Гейне "За чаем...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и
  • Летательный аппарат любви. Из Иехуды Амихая
  • Вольный перевод из стихотворения о распавшемся любовном союзе "Летательный аппарат любви" Иехуды Амихая.
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 26-02-2021
Я бы сказала, что перевод достаточно вольный, но как таковой, как авторское прочтение – он великолепен! И какое значение имеет точность, когда хочется прочесть эту сцену своим взглядом и добавить чуть своей остроты и пикантности! Спасибо, Феликс Николаевич!
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 27-02-2021
Спасибо Светлана Ивановна. Я как раз избегаю вольности в переводе.
Грамотный переводчик соблюдает принципиально две аксиомы: перевод должен быть точным в смысле, а не в тексте, и в нём должны соблюдаться лексические нормы русского языка. То есть он должен звучать по-русски.
Вот фраза из стихотворения Гейне:
„Die Liebe sei nicht zu roh". Буквально: "Любовь не будь слишком сырой". Любопытства ради приведу вам варианты перевода известных людей.

А.Н. Плещеев
— Любить слишком пылко не надо,
Заметил пастор. Не здорово!
— Ну вот! поспешила девица
Вклеить в разговор своё слово.
И. Анненский
Сам пастор мирится с любовью,
Не грубой, конечно, «затем,
Что вредны порывы здоровью»,
Девица лепечет: «Но чем?»
Саша Чёрный
Рек пастор протяжно и властно:
«Любовная страсть, господа,
Вредна для здоровья ужасно!»
Девица шепнула: «Да?»
А. Майков
В ответ ему толстый каноник:
«Любить надо в меру, затем
Что иначе — вред для здоровья».
Княжна проронила: «А чем?»
С. Маршак
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица спросила: - Как так?
Л. Украинка
Пастор вкинув до того зважливо:
«Не повинна любов буть палка:
Для здоров’я се дуже шкідливо».
«Як се?» – тихо спитала дочка.

Ни у кого точно по тексту. К тому же смысловой разброс. Причина? Никто не понял этой типично немецкой фразы. Современные немецкие литераторы объясняют и для них непонятный катрен так: Каноник (человек, который обязан соблюдать целибат) -- в интимных отношениях с девицей и пытается как-то оправдаться. То есть мало того, что он в интимных отношениях, так ещё и в солидном возрасте. Отсюда данную фразу можно переводить только с таким смыслом: вступать в интимные отношения надо только будучи зрелым человеком, а не слишком рано, так как это вредит здоровью. Но в этом случае заключение каноника правильное и, он предстаёт положительным человеком, что противоречит всему замыслу поэта. Я же, поскольку католицизм и иудаизм в вопросах брак близки, выбрал более реалистичный для каноника вариант. В браке даже в период зачатия детей следует избегать очень телесных контактов. Так, например, у ортодоксов для этого используется простынь. Уж извините за детали!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: