Белые одежды (перевод с болгарского стихотворения Ивайло Балабанова)

      
 

В единственной рубахе два ангельских крыла,
Почти неразличимых, нес за спиной поэт.
Рубаха у поэта чистейшая была,
Как характерный признак, с каким он вышел в свет.

То был духовный символ, и герб его и флаг.
Не просто облаченье - священная одежда,
Он в ней жрецом казался средь мирового зла,
Молитву нес и песню, и веру, и надежду.

Но выкрали рубаху ночной туман и мгла.
Жена всю ночь трудилась, в машинку вставив нить.
И ножницами срезав поэту два крыла,
Вновь белую рубаху смогла из крыльев сшить.

Бескрылый, но весь в белом стоит он над толпой.
Поэт (не я ли это?) но все острее думы.
А хочется мне плакать, родные, от того,
Что знаю, как вы сшили себе свои костюмы.


Текст оригинала:
БЯЛА РИЗА

С едничка бяла риза, с две ангелски крила,
невидими за другите, живееше Поета.
И точно тази риза със свойта белота
до днес го отличаваше във общата несрета.
Тя беше герб и символ, духовно облекло.
Не просто бяла риза, а жреческа одежда
и знак, че в този свят, прогнил от старо зло,
все още има песен, и вяра, и надежда...
Откраднаха му ризата във снощната мъгла.
Жена му цяла нощ стоя над шевната машина,
отряза първо с ножицата двете му крила
и нова риза му уши – от ангелска коприна.
Безкрил, но пак със бяла риза, с вдигната глава,
Поетът, тоест аз, стоях над снощните си думи
и ви изплаках, мили мои, всичко затова,
защото знам, че всички сте с преправени костюми.


0 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Белые одежды (перевод с болгарского стихотворения Ивайло Балабанова) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Белые одежды (перевод с болгарского стихотворения Ивайло Балабанова) из рубрики : Проголосуйте за стихотворение: Белые одежды (перевод с болгарского стихотворения Ивайло Балабанова)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • «В пыли чердаков...»
  • Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
  • Судьба дерева
  • Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • Близ Беласицы
  • Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
  • Велин Георгиев «Путешествие»: перевод
  • Велин Георгиев «Путешествие». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Путешествие это стихи. Я опять путешествую в стихотворенья. Поэты чужих партитур не поют, сам поэт на земле – поднебесная песня
  • Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод
  • Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв.
Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-09-2019
Хорошо. Первая строка третьей строфы правильнее читалась бы: "Но белую рубаху укралИ туман и мгла", вариант: Но белую рубашку украла злая мгла.
  • Андрей Шталь Автор offline 16-09-2019
Согласен. Множественное число было бы точнее. Но "злая мгла" - штамп. Рубаху украли туман и мрак. То есть, ночь её растворила, как я понимаю. Буду думать. Спасибо!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: