Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод

      
 

Ліна Костенко
Брейгель «Падіння Ікара»
 
(вірш по картині Брейгеля)
 
Згасало сонце за вечірнім пругом.
Летіла хмарка, як лебедій пух.
Гула бджола. Ратай ходив за плугом.
Підперся ген ґирлиґою пастух.

Ішов кораблик, напинав вітрила.
Тягнув з води рибалка окунця.
Птахи над морем розминали крила,
І небокраю не було кінця.

Одна овечка забрела у шкоду.
Плескала хвиля берег по плечу.
Десь близько щось шубовснуло у воду.
Пастух оглянувсь. Ратай і не чув.

Перевод Евгения Пугачева
Брейгель «Падение Икара»

Садилось солнце, озарив округу.
Летела тучка, как лебяжий пух.
Пчела гудела. Ратай шёл за плугом.
И на герлыгу оперся пастух.

Кораблик плыл, вздымая все ветрила.
А рыболов забрасывал живца.
Над морем птицы разминали крыла,
И небосклону не было конца.

Одна овечка забрела к изводу.
Волна плескалась, ветер справно дул.
Невдалеке свалилось что-то в воду.
Пастух заметил. Ратай – не взглянул.


2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, Лина Костенко, украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод из рубрики : Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Падіння Ікара». Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Падіння Ікара»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Нино Скворели Автор offline 9-01-2013
Грустно, что Икару некому посочувствовать."Меч и деньги должны быть в надежных руках".
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-01-2013
Евгений Валентинович, всё-таки, на русском, пахарь - Оратай от Орать - пахать, Помните: "Перекуём мечи на орала"? Форма "ратай" в русском языке перешла в "ратник" - воин, оставив украинскому значение "пахарь".
  • Нино Скворели Автор offline 10-01-2013
Цитата: kuznecov
Форма "ратай" в русском языке перешла в "ратник" - воин, оставив украинскому значение "пахарь".

Наверно можно оставить кавычки "ратай", Валерий Николаевич?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-01-2013
Нет, Валерий Николаевич, проверял по словарю, поскольку изначально думал так, как Вы. Есть и "ратай". Устаревшее, конечно, но для меня тем и ценнее.
  • Нино Скворели Автор offline 10-01-2013
"нар.-поэт. крестьянин-пахарь "
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-01-2013
Впервые бесследно исчез комментарий. Восстанавливаю по памяти.

По исследованиям Даля слово "ратай" как пахарь уже в начале 19 века перешло в пассив русского языка. Доказательством тому современное слово "ратовать" - бороться, воевать за что-то - то есть получила развитие корневая основа "ратник" - воин, но не пахарь. В этом свете использовать в переводе "ратай" - пахарь возможно только как ретроспективную стилизацию, но такой задачи у Вас, Евгений Валентинович, как будто, не было.Позже вспомнил общеизвестное: "Ратуйте, люди добрые!" - спасите своим противодействием чему-то, что угрожает.И здесь глагол, всё-таки, в поле притяжения "ратая" - ратника, воина, но никак не пахаря.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-01-2013
Такая задача, как я думаю, была у Костенко. Ведь картина 16-го века. Поэтому и "герлыга", а не, скажем, "посох". Поэтому я очень обрадовался, когда обнаружил в русском языке "ратай". Да и по моему восприятию и пониманию произведения именно "ратай" прекрасно ложится в текст, придает ему особый цимус. А "пахарь", наоборот, - нивелирует. Впрочем, у Вас может быть свое понимание текста. Я искренне рад Вашим комментариям. Они всегда интересны.
  • Татьяна Осень Автор offline 10-01-2013
Евген Валентинович. Відносно слова "ратай" я з вами згодна, в цьому випадку воно доречне. А прислівник "справно" - український. Російською мовою - "исправно". І шкодА окунця, що кудись подівся. Може, краще було б:"І окунець ловився на живця", бо рима - гарна. Та це вже я, мабуть, даремно втручаюся. Тетяна.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-01-2013
"Справный" есть и в русском языке, например, "справный мужик" (Даль). А по поводу "окунця" - тут из чего исходить. У Костенко он не совсем отвечает картине. На ней видно, что рыболов, скорее что-то забрасывает, а, может, только собираетсяя тянуть. Но в любом случае важно другое - он при деле и совсем не обращает внимание на падение Икара. Важно, что делает рыболов, а не "окунець".
И потом - у Костенко "окунець" пришел для рифмы, ведь разглядеть, что рыболов тянет, невозможно. У меня для рифмы пришел "живец".
Спасибо за Ваше неравнодушие. Рад комментариям. Всего Вам доброго.
  • Михаил Перченко Автор offline 13-01-2013
Надув ветрила. Крылья. По-моему, последняя строфа плохая. Не спасает даже блестящая рифма изводу-воду. Слово изводить не очень превращаемо в изводу.
Вторая строчка с великолепным образом потеряна. "Свалилось" не равнозначно живописному "шубовстнуло".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: