Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах..."

      
 

Євген Плужник

* * *
Вже одспівали по дорогах гарби
Швидким жнивам мелодії свої,
І осені такі спокійні фарби
Ось-ось овіють небо і гаї…

І помандрують аж за синє море
Над смутком сіл високі журавлі;
І хтось останній на полі дооре
Вузеньку смужку вогкої землі…

Та, може, вітер, трубадур осінній,
Від поля співом мудрим пропливе – 
Про те, що сховано в малім насінні
Життя нове!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Уже отпели на дорогах арбы
мелькнувшей жатве песню колеса,
и осени неторопливой фарбы
вот-вот овеют рощи, небеса…

И подадутся аж за сине море
над грустью сел высоко журавли;
а там – допашет и последний вскоре
полоску остывающей земли.

Но, может, ветер, трубадур осенний,
от поля песней мудрой проплывёт –
о том, что прячет крохотное семя,
что в нём живёт.


3 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах..." из рубрики : Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах...". Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Вже одспівали по дорогах..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 24-07-2020
Обом Євгенам - Чудово!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-07-2020
Дякуємо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: