Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..."

      
 
Євген Плужник
* * *
Їх меншає – я знаю тільки двох – 
Аматорів, кому цікаво й досі,
Чим і коли уславивсь Архілох,
Кого Алкей уславив на Лесбосі…

 Такі наївні, втішні диваки,
Арбітри метру й еллінського хисту, –
Для них поезія лиш там, де вже віки
В класичній формі не лишили змісту!

Та сам поет – дарма, що молодий, –
Докором злим не зачеплю нікого:
В поезії хіба вряди-годи
Якогось змісту набіжиш малого. 

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Все меньше их – я знаю только трёх.
И каждый так с эпохой древней сросся,
что знает, чем известен Архилох,
кого Алкей прославил на Лесбосе…

Наивных три утешных чудака,
готовых там поэзию лишь числить,
где миновавшие давно века
лишили форму постепенно смысла!

Но сам поэт – пускай и молодой, –
других укорами не потревожу:
в поэзии ну разве что порой
смысл отыскать хоть маломальский сможешь.
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..." из рубрики : Євген Плужник "Їх меншає - я знаю тільки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Юрий Калашников Автор offline 8-10-2020
Евгений Валентинович, в порядке расширения моего кругозора. "Двох"-"трех" - это допустимая форма перевода, учитывая сложность подбора рифмы в данном случае?
А так 5 звезд, которые куда-то пропали с наших горизонтов.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 8-10-2020
Спасибо, Юрий, за отклик. Да я и сам не знаю. Но по сути стихотворения ничего не меняется - поэтому я и решился. А что со звездами - не знаю. "Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно? Значит - кто-то хочет, чтобы они были?"
  • Светлана Скорик Автор offline 16-10-2020
Цитата: Юрий Калашников
А так 5 звезд, которые куда-то пропали с наших горизонтов.

Цитата: Svet
А что со звездами - не знаю.

Теперь звёздочки зажигаются только если стихотворение открывать не с главной страницы, а в разделе "Стихи" (см. вверху главной страницы, на коричневой панели, 3-я рубрика слева). Можно, конечно, читать стихи на главной, но потом перейти в эту рубрику и нажать на звёздочки.
А перевод славный.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 16-10-2020
Спасибо за разъяснение, Светлана Ивановна.
  • Светлана Жукова Автор offline 16-10-2020
Вы очень хороший переводчик, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 16-10-2020
И Вам спасибо, Светлана. Мне нравиться переводить.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:


   
     
Євген Плужник "Їх меншає - я знаю..."