Євген Плужник "Як все живе..."

      
 

Євген Плужник

* * *

Як все живе, течуть піски пустелі.
Їх тихий шелест, як і плеск води,
Чарує душу… Мрійнику, гляди! –
Найкраще чути їх з-під стелі.

Тож не пакуй валізок! Мап не руш!
Умій закрити очі і чекати –
Може, й твоя з тих багатющих душ, 
Що вміють всесвіт слухати з кімнати.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Как бы ожив, текут пески пустыни.
Их тихий шелест, как и плеск воды,
чарует душу… Ехать нет нужды –
они слышней из комнаты отныне.

А посему не трогай чемодан.
Закрой глаза, доверься всеблагому –
твоей душе, быть может, тоже дан
дар слушать мир, не выходя из дому.
1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Як все живе..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Як все живе..." из рубрики : Євген Плужник "Як все живе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вірш про мрійників-мандрівників. Стихи о мечтателях-путешественниках. Ехать нет нужды. Душе дан дар слушать мир, не выходя из-дому. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Як все живе..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Жукова Автор offline 9-11-2020
Изумительный перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-11-2020
Спасибо, Светлана.
  • Александр Таратайко Автор offline 9-11-2020
Легло на сердце, как родное.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2020
Рад, что Вам понравился перевод, Александр Владимирович.
  • Светлана Скорик Автор offline 10-11-2020
Перевод действительно великолепный. И единственное, что немного выбивается, это "отныне". Чисто логически: ведь такой дар давался мечтателям всегда. Во всём остальном – безупречно!
  • Владимир Тучин Автор offline 10-11-2020
Евгений Валентинович, здравствуйте! Спасибо! Как Svetло!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2020
Светлана Ивановна, спасибо за замечание. Мне это слово давно совесть "муляє". Но "пустыни" надо было сохранить обязательно, а в рифму ничего подходящего я больше не нашел. Стихотворение перевел давненько, но из-за "отныне" не публиковал.

Спасибо, Владимир. Рад видеть вашу улыбку. Плужник - прекрасный поэт. Я давно его перевожу. Почитаю - да и попробую перевести приглянувшееся стихотворение.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-11-2020
Хороший перевод! По поводу "отныне" согласен с замечаниями.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2020
Спасибо, Валерий Николаевич, за отклик.
  • Егор Егоров Автор offline 10-11-2020
Душевная работа. Спасибо, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-11-2020
Благодарю за отклик, Егор.
  • Анатолий Мельник Автор offline 16-11-2020
Вселенная гения Плужника расширяется! Ваш перевод придает расширению ускорение!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-11-2020
Ой спасибо, Анатолий. Ваш отклик - бальзам мне на душу. А Плужника - очень люблю.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: