Євген Плужник "Не чуючи, перебирала...": перевод

      
 

Євген Плужник

Не чуючи, перебирала ти
Пожовклі клавіші, задумана й тривожна;
Здавалося, гукни тобі: – Лети! –
І повернути вже не можна!

Та з того, як здригалася рука,
Як інколи стеналась вся ти,
Я зрозумів, що, скільки не гукай -
Ти розучилася літати!

Перевод Януша Мати

Истёртых клавиш чуть касалась ты,
Не слушая, задумчиво-тревожно.
Казалось, закричи тебе: - Лети! -
Вернуть обратно будет невозможно.

Но по тому, как твой дрожал рукав,
Как иногда движеньем ты стонала,
Я понял сразу, что слегка лукав:
Умение летать давно пропало.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Не чуючи, перебирала...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Не чуючи, перебирала...": перевод из рубрики : Истёртых клавиш чуть касалась ты,
Не слушая, задумчиво-тревожно.
Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Не чуючи, перебирала...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-03-2021
Этот перевод ближе к подлиннику, хотя подлинник видится экспрессивней... Не мог найти перевода слова ГУКАЙ
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Благодарю за отзыв.
Слово ГУКАЙ не требует перевода.
ГУКАТЬ, гукнуть южн. и зап. гукать) издавать глухой, отрывистый звук или крик; аукать, отзываться, подавать голос; кликать, кричать, звать; пугать кого внезапным криком; о детях: беспокойно покрикивать, призывая.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-03-2021
В сознании не сразу соединились в одно уходящее в пассив слово русского языка ГУКАТЬ - произносить глухой, непривычный звук (гукнул филин), и слово ГУКАТЬ подлинника Плужника. На "русское ухо" слово подлинника показалось сугубо украинским с каким-то особенным значением. Значение же, которое оно несёт в русском языке, видится не органичным для контекста подлинника. Интересно проверить восприятие этого участниками нашего сайта...
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Вопрос спорный. С одной стороны, смысловая составляющая (кричать, пугать, звать) вполне совпадает и не противоречит исходному тексту. С другой стороны, эти значения в русском языке несколько ушли в другую плоскость, гукать скорее можно сказать по отношению маленькому ребёнку. Ещё один довод не использовать данное слово это несовпадение ударений, пара рукА - гУкай никак не рифма.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 16-03-2021
Перевод первого катрена неплох. Но во втором явные проблемы.
Правила перевода требуют соблюдение размера, ритма и рифмовки. В оригинале: 1 и 3 строки пятистопный, а 2 и 4 строки -- четырёхстопный ямб. То есть небольшое, но всё-таки нарушение потому что оригинал требует лаконичного завершения мысли. В оригинале великолепная рифма: "вся ти -- літати". Заменить её рифмой "рукав -- не прав" большое упущение, хотя бы потому, что в оригинале женская, а у переводчика мужская рифма.
"Но по тому, как твой дрожал рукав". Этот перевод совсем не годится из-за подмены живой одушевлённой части тела неодушевлённым предметом. Ссылка на якобы метонимию здесь не убедит. Живое должно переводится живым.
"Стонала ... движеньем". Такого выражения в русском языке нет. И в целом авторский смысл в этом переводе катрена утрачен. Вот только навскидку мой перевод:

Я понял: по дрожанию брови,
Как жалобно стонала вся ты,
Что сколько б за собою ни зови --
Дары летать -- судьбой изъяты.
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Цитата: Феликс Фельдман
В оригинале великолепная рифма: "вся ти -- літати". Заменить её рифмой "рукав -- не прав" большое упущение,

Здесь большое упущение критика, т.к рукав-не прав стало заменой для рука-гукай.
Цитата: Феликс Фельдман
Как жалобно стонала вся ты

Очень косноязычная фраза.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 16-03-2021
А остальные замечания? Давайте уж до конца.
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Типа замены руки бровью? Совершенно неприемлемо, даже навскидку.
Вы вводите правила, которые сами соблюдаете? Я Ваше мнение услышал, этого вполне достаточно. Только Ваше мнение никак не обязывает меня давать ответ на каждую закавыку, которая ещё и ложная.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 16-03-2021
Так не о своём пятиминутном экспромте я спрашиваю, а о ваших не признаваемых вами ошибках.
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Вы не являетесь для меня учителем, чтобы требовать отчёта. С какой стати Вы навязываете мне свои правила? Считаете что-то ошибочным, Ваше право. Настаивать и навязывать своё мнение - по меньшей мере неэтично.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 16-03-2021
Так это не для вас, если не хотите, а для всех. Зайдите на сайт "Век перевода". Там высокопрофессиональные переводчики. Зарегистрируйтесь. Если вас впустят, научитесь очень многому. Критика будет жёсткая, даже суровая. Но разве в этом дело? Там вы сможете расти. Разве вы не хотите совершенствоваться в переводе? Меня вначале тоже били. Ничего. Выжил.
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Цитата: Феликс Фельдман
ак это не для вас, если не хотите, а для всех.

Для донесения своих идей до всех очень рекомендую использовать свою страничку. Моя страничка это моя территория, с моими правилами, а не доска объявлений.
Ещё раз повторяю Вам, Вы назойливы и чрезмерно настойчивы. Я всегда и во всём следую своим и только своим путём. Не надо за меня решать - хочу/не хочу совершенствоваться, это моё и только моё дело.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 16-03-2021
Видно пана по халявах. Это не мой, а народный фразеологизм.
  • Януш Мати Автор offline 16-03-2021
Chleb cudzym nożem krajany — niesmaczny.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 17-03-2021
Smaczny, smaczny!
Кроме того вы перепутали понятия "собственность" и "владение". Территория не ваша, а дана вам во владение на определённый срок, и действовать в ней вы можете только по утверждённым здесь правилам. Боитесь критики -- обратитесь к администрации, чтобы каким-то техническим образом закрыть посторонним допуск для посещений. В ином случае каждый имеет право войти к вам и высказать своё отношение по поводу ваших опусов. Это форум, а не ваша частная лавочка.
  • Януш Мати Автор offline 18-03-2021
12. Страничка с произведением автора — это территория автора. Автор имеет право на своё видение, хотя и должен корректно реагировать на критику. Поэтому поступающие рекомендации он вправе или принять, или не принять, и в последнем случае комментатор, предложивший их, не вправе настаивать и добиваться переделки стихотворения. Мнение автора, высказавшего согласие или несогласие, является на его странице последним.
Помещение на сайт пародий на не понравившиеся строки автора, отказавшегося их переделать, считается принуждением и травлей.

Читайте правила сайта, прежде чем вводить свои.
  • Светлана Скорик Автор offline 18-03-2021
Мне понравился перевод. И я поняла, прочитав дискуссию, что у авторов просто разные взгляды на требования к переводчику. У Феликса Николаевича это абсолютная точность в соблюдении формы оригинала, Януш ближе по взглядам, скажем, к Пастернаку в его переводах Шекспира (тщательная передача духа произведения, его высоты и оригинальности).
Почему мне понравилось - потому что "стонала движеньем" это авторская красивая и оригинальная находка, которою он и заменяет невозможность передать красивую рифму "вся ти - літати". Чем-то же красоту надо компенсировать! Почему бы не катахрезой?
К тому же "как твой дрожал рукав, как ты стонала иногда движеньем" - точно подмеченное наблюдения за тем, как ведут себя женщины, когда их что-то гложет изнутри. Это очень характерные, узнаваемые приметы.
Но, со своей стороны, хочу сказать, что две неточные рифмы в последней строфе всё-таки делают этот перевод несовершенным ("руКав - пРав", "двиЖеньем - уМенье"). Только "движеньем" я бы обязательно сохранила.
  • Януш Мати Автор offline 18-03-2021
Благодарю,Светлана Ивановна.Одну строку можно заменить: Я понял сразу, что слегка лукав. Вторая неточная рифма более сложная, к сожалению.

Исправлено.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: