Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *
Вечоріє. Мла стає на морі...
Тихше б'ється хвиля в береги...
Гаснуть звуки. В їх безладнім хорі
Ще чутніша тиша навкруги.

 О провіснице німої ночі,
 В присмерковій явлена добі!
 Хто з живих до тебе не охочий,
 Подих вічний чуючи в тобі?

 Ринь же, звуки гасячи вечірні,
 На принишклу землю звідтіля, 
Де в безодні вічності безмірній 
Світотвору тиша вигримля!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Вечереет. Мгла уже над морем…
Тише бьется в берега волна…
Гаснут звуки. В их нестройном хоре
лишь слышней в округе тишина.

Провозвестница безмолвной ночи,
в сумеречный явленная час!
Всяк живущий до тебя охочий,
чуя вечность, что вдыхаешь в нас?

Хлынь на землю, звук гася вечерний,
с рубежа, где магмой был гранит,
где в пучине вечности безмерной
миросозиданья тишь гремит!


4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о вечности, стихи про ночь, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...": перевод из рубрики : Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 25-03-2021
Як чудово на обох мовах!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-03-2021
Дякую.
  • Инга Рубцова Автор offline 26-03-2021
Спасибо за прекрасный перевод прекрасного стихотворения. В оригинале завершающая строфа подводит к тому, что тишина земная это отголосок тишины вселенской. Строка "с рубежа, где магмой был гранит" приземляет. Получается: хлынь на землю с рубежа зарождения планеты. Когда кипела магма в недрах, земля грохотала и ревела. Не было тогда тишины. Тишина была в Космосе.
Тишина - это нечто. Однажды, будучи на отдыхе, я ночью пришла на безлюдный азовский берег полюбоваться звездным небом. Был полный штиль и стояла такая непривычная тишина, что мне показалось, что я в космосе. Берег, небо, звёзды. И тишина.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-03-2021
Спасибо, Инга, за комментарий. Очень интересный комментарий. Думаю, что Вы правы.
  • Светлана Жукова Автор offline 26-03-2021
Море и звёзды - диво дивное!
Стихи и перевод - не хуже:)
Спасибо!
  • Станислав Фишель Автор offline 26-03-2021
Какой чудесный, певучий украинский язык, особеннно это проявляется в поэзии!
Мне очень понравился Ваш перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-03-2021
Спасибо, Станислав. Но перевод - остается переводом. У Плужника лучше.
  • Светлана Скорик Автор offline 30-03-2021
1-я и 3-я строфы, как мне показалось, у Вас лучше. Или, как минимум, конгениально Плужнику. Но стихотворение возвышенное и о Вечном, Несказуемом, поэтому разговорные "ну" и "же" здесь не смотрятся, а последняя строка ("чуя вечность, что вдыхаешь в нас") тем более, т.к. разговорная уже и сама конструкция (существительное + "что" вместо необходимого здесь причастия). Но это личное мнение.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-03-2021
Спасибо Светлана Ивановна за отклик. Всегда ценил и ценю Ваше мнение. Пожалуй, Вы правы, но мне показалось более существенным относительно темы стихотворения замечание Инги.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: