Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша..."

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

* * *
Говорить тиша.
Слухай – і мовчи.
Вона багата
На таємні смисли.
У неї зберігаються ключі 
Від мови слів,
Подій, і дат, і чисел.

Вона несе
У зародках своїх
Нове життя,
Приховане від шуму.
Тут навіть вітер,
Слухаючи, стих,
Зітхнувши, камінь
Щось своє подумав…

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Так тихо-тихо.
Слушай – и молчи.
В безмолвии –
таинственные смыслы.
У тишины хранятся все ключи:
от речи слов,
событий, дат и чисел.

Она несет
в зародышах своих
жизнь новую,
сокрытую от шума.
Тут даже ветер,
вслушиваясь, стих,
вздохнувши, камень
о своем подумал…
2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша..." - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша..." из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Говорить тиша..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Станислав Фишель Автор offline 8-05-2021
Хороший стих и хороший перевод...даже не знаю, что лучше!
  • Виталий Шевченко Автор offline 8-05-2021
Дуже добре!Насолоджуюсь!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-05-2021
Я недавно открыл для себя эту поэтессу, Станислав. Ее поэзия по мироощущению схожа с поэзией Лины Костенко, но (пока не знаю - почему) сложнее для перевода.

Дякую, Віталію Івановичу.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 9-05-2021
Хорошо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-05-2021
Благодарю, Валерий Николаевич.
  • 18-05-2021
Дорогий Євген! Щиро дякую за переклад! Він чудовий!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-05-2021
Як приємно отримати від Вас відгук. Переклав ще один Ваш вірш - згодом опублікую на сайті. Взагалі - дай Боже - планую Вас трохи поперекладати: надихаєте.
  • 23-06-2021
Дякую, пане Євгене! З інтересом прочитала переклад - Ви дуже тонко і точно все упіймали і все зберегли. Філігранна робота, дякую!
Мої нові тексти Ви можете побачити в мене на сторінці: https://www.facebook.com/yulia.berezhkokaminska. Буду Вам рада.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: