Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

* * *
Запала тиша, мов зірвала голос.
Німує осінь, чорна, як вдова.
Заліг туман в заглибинах подолів,
Ковтаючи несказані слова.

Зійшли на теплий спомин хризантеми,
Вітри остиглим світом розбрелись,
І з нашого серпневого Едему
Скотилась зірка яблуком кудись.

Ця осінь – що й любов – невідворотна,
Не оминути ні її, ні їй.
Душа моя так близько, як безодня –
Ласкаве слово – й ти уже у ній.

Нам нічого стидатись і ховати –
Цю розкіш – вечір, випитий на двох.
Бо й так за все така висока плата,
Що платиш, плачеш, та не менший борг.

Бо й так – ну скільки ще насипле часу,
Немов піску, як листя, намете?
Які ж краплини лишаться для щастя
В толоці того, що завжди – не те …

Перевод с украинского Евгения Пугачева

* * *
Запала тишь – как бы сорвала голос.
Безмолвна осень – черная вдова.
Залег туман во впадинах подолов,
глотая обреченные слова.
 
Воспоминаньем стали хризантемы,
ветра остывшим миром разбрелись,
с вершины августовского Эдема,
как яблоко, звезда скатилась вниз.

И осень – как любовь – неотвратима,
не обойти и ни её, ни ей.
Душа моя так близко, как стремнина – 
лишь ласковое слово – и ты в ней.

Нам нечего стыдиться или прятать. 
Роскошный вечер для двоих – недолог.
И так за всё немыслимая плата – 
все платишь, платишь, а не меньше долг.

А сколько до осеннего ненастья
мгновений-листьев время наметёт?
И крохи нам останутся для счастья
в сумятице, где дел водоворот.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о любви, стихи о свидании
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи осенняя любовь. Безмолвна осень – черная вдова. А сколько до осеннего ненастья мгновений-листьев время наметёт? И осень – как любовь – неотвратима. Роскошный вечер для двоих – недолог, крохи нам останутся для счастья. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 16-08-2021
Евгений, перевод мне, разумеется, понравился. Если кого-то и хочется пожурить, так это автора, который допускает рифмы "iй - нiй" Я вовсе не хочу сказать, что такие рифмы невозможны, но они и не блестящи, потому что лежат на поверхности. 'Это первое, что приходит в голову, а Юлия - поэт настоящий и могла бы сделать свои стихи лучше.
А вот к предпоследней строфе перевода у меня есть претензии: рифма "недолог-долг" фонетически воспринимается плохо. А что если (простите, что вмешиваюсь в переводческую лабораторию, но тоже захотелось с Вами немножко попереводить):

Нам нечего стыдиться или прятать.
Роскошный вечер на двоих умолк.
И так за всё немыслимая плата -
всё платишь, платишь, а не меньше долг.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-08-2021
Спасибо, Маргарита. Я сначала хотел сделать "недолг-долг", но потом засомневался, есть ли "недолг", и сделал так, как есть сейчас. Есть ли такое укороченное слово? "Умолк" - не очень точно.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 16-08-2021
Евгений, я давно обратила внимание, что у Юлии Бережко-Каминской, как и у меня, как и у многих, есть определённые шероховатости в стихах. Разве переводчик не имеет права их улучшать? Это на самом деле принципиальный вопрос.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-08-2021
Конечно, имеет, Маргарита. Но только в том случае, когда уверен на сто процентов, что улучшает.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-08-2021
Какие роскошные стихи у Юлии... я в восхищении! А рифма "iй - нiй" в данном случае, наоборот, неожиданная. Ведь получается по смыслу, что и осень не может обойти влюблённых! В этом смысле - большая глубина.
Насчёт варианта "умолк" - мне лично нравится.
А вообще очень удачный перевод, Вы не зря потрудились, Евгений Валентинович!
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 17-08-2021
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-08-2021
Благодарю за отклики, Светлана Ивановна, Радислав.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: