Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

* * *
Довірся тиші, ночі і рукам –
Вони м’які – і руки, й ніч і тиша,
М’які і теплі, але ще тепліша
моя підземна і терпка ріка.

Пірнеш у неї – і вона тепер
Бездонне царство безлічі галактик,
Де від краси так само можна плакати,
Неначе ти – один суцільний нерв,

неначе все спочатку... У віках,
у тиші, із Великого Нічого,
ти розгортаєш плетиво дороги,
прикушуючи кінчик язика.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Доверься тиши, ночи и рукам – 
они мягки – доверься им смелее.
Теплы и нежны, но – ещё теплее – 
течет моя подземная река.

Нырнешь, она – пространство тайных сфер,
бескрайний мир из множества галактик, –
где красота такая – можно плакать, 
как будто ты – сплошной и чуткий нерв,

как будто все сначала… И в веках
из тишины, бездонной и разлогой,
развертываешь плетево дороги,
прикусывая кончик языка.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи про ночь
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночи как пристанище миров и галактик. Доверься тиши, ночи и рукам, она – пространство тайных сфер, бескрайний мир из множества галактик, в веках из тишины, бездонной и разлогой. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Довірся тиші, ночі...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 27-06-2021
Великолепно, но с одним уточнением: нет слова "плетево", это калька с украинского "плетиво", есть только "плетение".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-06-2021
Светлана Ивановна, спасибо. У Даля оно есть - специально проверял, так как сам сомневался. Устарело, конечно, но как по мне "плетево" - просто прекрасное слово. Еще раз - благодарю за отклик.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: