Юлія Бережко-Камінська "За кавою": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська


За кавою


Дощ перейшов на пошепки і стих.

А я – ніяк не наберусь відваги

Тобі сказати кілька слів із тих,

Які до ніг лягають, наче стяги.


Які до скону будуть при тобі,

Та не гвоздикою в тугій петлиці.

Їх не пускають, наче голубів,

З майданів привселюдно у столицях.


Вони не відають дубових рам,

Обкладинок замацаних альбомів,

Вони лишаються назавжди там,

Куди немає доступу нікому.


Однак сказати – право не моє,

То ж я лише дивлюсь на тебе хватком

І слухаю, як ложка виграє

На стінках керамічного горнятка.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


За кофе


Дождь перешел на шёпот и затих.

А я – никак не наберусь отваги

тебе сказать лишь пару слов – таких,

что под ноги ложатся, словно стяги.


Что до кончины будут при тебе,

но не гвоздикою в тугой петлице.

Их не пускают, будто голубей,

на площадях прилюдно по столицам.


Они не ведают дубовых рам,

обложек поистрепанных альбомов,

они навеки остаются там,

куда вовек не заглянуть чужому.


Но обронить их – право не моё.

Посматриваю на тебя украдкой

и слушаю, как ложечка снуёт,

размешивая сахар без остатка.




3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "За кавою": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "За кавою": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "За кавою". Перевод с украинского Евгения Пугачева. А я никак не наберусь отваги тебе сказать лишь пару слов, что до кончины будут при тебе. Но обронить их – право не моё. Посматриваю на тебя украдкой.

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "За кавою": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 20-01-2022
Просто великолепно, один в один!
Исключение - последние две строки, даже, собственно, одно слово: "снует". Оно не передает нервной дрожи, которая присуща слову "виграє". А каким-то образом показать накал эмоций в конце необходимо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 20-01-2022
Признателен за отклик, Светлана Ивановна. На "моё" не нашел больше подходящих рифм, а "не моё" надо было сохранить.
  • Светлана Скорик Автор offline 21-01-2022
И ещё "сродясь" нельзя сказать, есть "отродясь". Может, просто "никак не заглянуть"?
А насчёт "виграє" - как Вам такой вариант, с метонимией:

И мне ли их ронять в чужую жизнь?
Посматриваю на тебя украдкой.
А ложечка волнуется, дрожит,
размешивая сахар без остатка.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-01-2022
Светлана Ивановна, "сродясь" есть - взял из словаря синонимов, и это слово мне очень нравится. Я несколько не так воспринимаю "виграє". Состояние лирической героини таково, что она прячет за механическим монотонным движением ложечки свои чувства. Ваш вариант хорош, он полностью соответствует вашему восприятию этого стиха.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 21-01-2022
Очень образное, по-настоящему художественное стихотворение Юлии. Перевод сохранил все особенности образной системы оригинала. Я могу назвать его только поэтической удачей переводчика.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-01-2022
Спасибо, Маргарита.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: