Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

***
Як пахне цвіт і персиків, і вишень...
Уся моя земля у цім цвіту!
А що нам треба?
Нам би тільки вижити,
Не обірватись різко на льоту.

Не перестати йти, куди ідеться –
Одна вершина – і уся в стежках!
А що нам треба?
Багатіти серцем
І не скудніти в лагідних словах.

Щоб проростали мрії обережні,
Які душа в собі не утаїть...
Цвітуть крізь відчай яблуні й черешні,
Мов у думки вслухаючись мої.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева


* * *
Как пахнет цвет и персиков, и вишен…
Моя земля в пленительном цвету!
А что нам нужно?
Нам бы только выжить,
не оборваться резко на лету.

Нам бы идти туда, куда идется –
одна вершина – множество путей!
А что нам нужно?
Чтобы из колодца
любви – достало бы для всех людей.

Чтобы надежды прорастали вешние,
те, что душа в себе не утаит…
Цветут и сквозь отчаянье черешни,
как будто мысли слушают мои.


3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о весне
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи вишни персики черешни. Как пахнет цвет и персиков, и вишен… Моя земля в пленительном цвету! Надежды прорастали вешние. Цветут и сквозь отчаянье черешни, как будто мысли слушают мои. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 25-08-2021
Евгений, перевод получился удачным. Мне очень нравится, что в переводческой работе Вы приближаетесь к оригиналу, не желая поступиться ни одним словом. Единственное пока серьёзное замечание: слово "запашистый" имеет ударение на И. Может быть, ещё что-то увижу, пока вчитаюсь. А, вот уже вчиталась. Слово "вишен" по-русски пишется без мягкого знака на конце.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-08-2021
Премного благодарен, Маргарита. Сейчас поправлю.
  • 13-09-2021
Дякую, пане Євгене, за чудові переклади! Максимально збережено все, що було закладено.
Маю прохання - чи могли б Ви надіслати свої переклади на мою пошту?
lira7@ukr.net

Щиро, Юлія.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-09-2021
Надішлю. Тільки зберу разом. Є ще не опубліковані.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: