Юлія Бережко-Камінська "Пролісок"

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

Пролісок

Він першим пробудився. І йому
Пізнати всі мінливості, загрозу
Останнього і снігу,  і морозу,
Дощу і вітру, криги… І тому
Він сонячного захисту шукає.
Чи знає сонце через стільки сфер, 
Що між братів найменших і сестер, 
Десь між будинком і старим сараєм
Хтось прославляє радісно тепло,
Той промінь, що його тепер покликав
Крізь землю, крізь сніги, коли ще ріки – 
В холодних снах, що тріснули під склом?
Та сумнівів у проліска нема.
Він певен сонце відає про нього.
Й невідворотно відтає дорога,
Якою відступається зима.
2007 р.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Подснежник

Он первым пробудился. И ему
узнать все перемены и угрозу
последнего и снега, и мороза,
дождя и ветра, льда… И потому
он солнечного оберега ищет.
А солнца видит ли далекий взор,
что между братьев меньших и сестёр,
промеж сараем и людским жилищем
есть кто-то, прославляющий  тепло,
тот лучик, что позвал наверх побеги,
сквозь землю, снег, хотя покуда реки –
в холодных снах под ледяным стеклом?
Неведома ему сомнений тьма.
Он верит – солнце выйдет из чертога.
И тает неминуемо дорога,
которой отступается зима.
1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Пролісок" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Пролісок" из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Пролісок". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Пролісок"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 18-07-2021
Как удачно Вы нашли своего поэта, Евгений! И переводите очень точно. Кстати, я в этом плане консерватор. Я стою за точный перевод, а не за приблизительный. Единственное замечание: "когда покуда реки". Нехорошо звучат рядом "когда" и "покуда". В оригинале - там по-другому, там "когда ещё". Впрочем, решать Вам.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 18-07-2021
Благодарю, Маргарита, за отклик. Мне тоже это место не нравиться. Хотел исправить на "пока ещё и" - но тоже как-то не очень. Может, ещё чего надумаю.
  • Станислав Фишель Автор offline 18-07-2021
Евгений, а может "ещё покуда реки"?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 18-07-2021
Спасибо, Станислав - подумаю.
  • Лео Автор offline Вчера, 06:31
Цитата: Svet
Юлія бережко-Камінська "

Надо бы поправить заглавие.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline Вчера, 11:31
Спасибо, Лео.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: