Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...": перевод

      
 

Юлія Бережко-Камінська


* * *


Люблю іти, щоб сніг на віях танув –

Сто днів снігів, приспущених небес.

Молочних вулиць в тиші філігранній

І білих витинанок з-під колес.


Люблю розмах завіси снігової,

Поснулих площ оновлений декор,

Сліпучі оксамитові покої

І сиплі перемовини валторн.


Дерев важку і пишно збиту пряжу,

Гарячий видих і холодний вдих,

І все, що вітер в сутінках розкаже

І що змовчить і приховає сніг...


Люблю в твоїх долонях відігрітись...

Всього тебе... Всього тебе! Бо – ти!

Й коли над нами пригасає місяць,

Щоб нашу таїну уберегти.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


* * *


Люблю, когда

снег на ресницах тает –

Сто дней снегов, приспущенных небес.

Молочных улиц филигрань немая

и на снегу колёс узорный врез.


Люблю, когда весь мир – за пеленою

и площадей сверкающий декор,

из бархата слепящие покои,

переговоры сиплые валторн.


И пышно взбитую деревьев пряжу,

горячий выдох и холодный вдох,

и всё, что ветер в сумерках расскажет,

и то, что спрячет серебристый мох.


Люблю тепло уветливых ладоней…

Всего тебя… Всего! Ведь это – ты!

Люблю, когда луна во мгле утонет,

чтоб нас сокрыть завесой темноты.


Снег любви стихи, стих

люблю тебя всего.


Снег любви стихи




3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Снег любви стихи, стих люблю тебя всего. Люблю, когда снег на ресницах тает, люблю тепло ладоней, всего тебя… Всего! Ведь это – ты!

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Жукова Автор offline 18-02-2022
...и  то,  что спрячет  снега синий мох...
Очень  понравился  перевод!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 18-02-2022
Спасибо, Светлана, за отклик и подсказку. Сейчас немного поправлю.
  • Светлана Скорик Автор offline 22-02-2022
Ещё бы подумать над слишком бедной рифмой "тает - немая", Евгений Валентинович! Уж очень слух задевает.
Хорошо вышли из положения, придумав "на снегу колес узорный врез"! Лучше и сказать было нельзя.
Жаль, конечно, "І що змовчить і приховає сніг", но там ничего другого по рифме не подобрать.
Обожаю Юлины стихи. Как человек пишет! Так владеть языком может не каждый, этим она очень близка Лине Костенко.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 22-02-2022
Высококлассный перевод, вне всякого сомнения. Только мне кажется, что слово "уветливый" сейчас очень редко употребляется. А если попробовать "приветливых ладоней"? Или при этом теряется какой-то важный оттенок смысла?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-02-2022
Спасибо за отклики, Светлана Ивановна, Маргарита. Как поправить рифму, пока не знаю, а слово "уветливый" мне ласкает слух.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: