Євген Плужник "Передчуттям спокою...": перевод

      
 

Євген Плужник

* * *
Передчуттям спокою і нудьги
Мене хвилює мертве листя долі...
Час увійти в надійні береги
Думкам і мріям...
                             Як діброви голі
Очам відслонять далечінь німу
І сонце ллється скупо і нечасто,
Надходить спокій, дано-бо йому
У володіння неподільне час той,
Що зветься осінь...
                                Сни і споживай
Те, що придбало літо. Сни і згадуй...
Та, як уява в тебе ще жива,
Умій в нудьзі знаходити розраду.
1927

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Предчувствием покоя и тоски
меня волнует лист, опавший долу…
Настало время медленной реки –
мечтам и мыслям…
                                 Лишь дубравы голые
очам отсветят далину немую
и солнца совершится оскуденье,
покой приходит – отдано ему
то время в безраздельное владенье,
что осенью зовем…
                                      Неторопливо
трать память лета – скромную награду…
И коль еще воображенье живо,
умей и в грусти находить отраду.
1 Проголосовало
Избранное: стихи о настроении украинские стихи с переводом стихи про осень
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Євген Плужник "Передчуттям спокою...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Плужник "Передчуттям спокою...": перевод из рубрики : Євген Плужник "Передчуттям спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих на сердце покой, грусть тоска стихи. Предчувствием покоя и тоски меня волнует лист, опавший долу: покой приходит. Умей и в грусти находить отраду. Проголосуйте за стихотворение: Євген Плужник "Передчуттям спокою...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 2-08-2021
Превосходный перевод, на мой взгляд.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 2-08-2021
Да, Евгений, мне тоже всё в нём понравилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-08-2021
Благодарю, за отклик, Светлана Ивановна, Маргарита.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 2-08-2021
Прекрасные стихи, и достойный перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-08-2021
Спасибо, Радислав.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: