Юлія Бережко-Камінска "Востаннє"

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

Востаннє

Осінь висохла до хрусту,
Під ногами – листя чіпсами.
Залило подвір’я густо 
Сонце променями чистими.

Очі мружиш – літо в зумі.
Та остигло, очужіле…
Місто змінює костюми
На такі ж без хлорофілу.

Всі суглоби вигріває,
Усміхається дитинно, і – 
Розтеклись його трамваї
Кровоносними судинами.

Замело столітню лаву
Сонцем, осінню, каштановим…
Літо йде кудись без права
Обернутись й бути заново.

2009 р.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

В последний раз

Осень высохла до хруста,
под ногами – листья чипсами.
Залило подворье густо
солнышко лучами чистыми.

Очи жмуришь – лето в зуме.
Но чужое, и остыло.
Город поменял костюмы:
те же, но без хлорофилла.

Все суставы выгревает,
хоть, казалось бы, и поздно.
Растеклись его трамваи
по сосудам кровеносным.

Замело старушку-лаву
солнцем, осенью, каштановым…
Лето прочь идет без права
обернуться и быть заново.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінска "Востаннє" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінска "Востаннє" из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Востаннє". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінска "Востаннє"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: