Геннадій Літневський "Сад"

      
 

Геннадій Літневський
САД
        «...троянди й виноград...»
                                     М.Рильський
Погожий день, чи лагідніше: днина.
Ще сонячно, та на осінній лад.
Троянд уже нема. Самі жоржини
Ще ваблять зір. Жоржини й виноград.

Метелика б сюди, щоб він, барвистий,
Поміж дерев зигзагами летів!
А втім, це зайве. Тихо пада листя,
Під вишнями – мов тіні золоті.

А ще будинку поруділі стіни
Вбирають барв насичені тони...
Пора й собі отак – без мерехтіння,
Отак – без показної зайвини,

Як ця пора. Щоб у душі дружили,
Жили, мов двоєдині полюси,
Ясне цвітіння юної жоржини
I зрілість виноградної лози,

Щоб, наче сад, була вона гостинна,
I байдуже — чи сонце, чи сльота.
А ляже тінь, так не бува ж без тіней!
Нехай і тінь. Та тільки – золота.
Перевод с украинского
Евгения Пугачева

САД
«...троянди й виноград...»
                                     М. Рильський
Погожий день прошел наполовину.
Хоть солнечно, да на осенний лад.
И розы отцвели. Лишь георгины
прельщают взгляд. Они и виноград.

Ах, мотылька сюда б, чтоб бархатистый
зигзагами летел промеж дерев!
Хотя, не стоит: опадают листья – 
как тени золотые на ковре.

Уже и дОма порыжели стены – 
вбирают красок сочные тона…
Пора и мне вот так – обыкновенно, 
без показухи – простота одна,

как время это. Чтобы воедино
в душе сживались, словно полюса,
и юное цветенье георгинов,
и винограда зрелая лоза.

Чтоб словно сад, была душа радушной,
и все едино – то ли ночь, то ль день.
А ляжет тень, так что ж – бывает нужно!
Пускай и тень. Но – золотая тень.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Геннадій Літневський "Сад" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Геннадій Літневський "Сад" из рубрики : Геннадій Літневський "Сад". Переревод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Геннадій Літневський "Сад"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 22-09-2021
В целом бесподобно, Евгений! Открыла Ваш перевод - как хорошо начался день! Радуюсь тому, что я тоже причастна к этому большому делу - давать Геннадию Литневскому новую жизнь. Какой потенциал был у этого поэта! Какой трагически короткой оказалась его земная жизнь!
В Вашем переводе меня поражает прежде всего трепетное отношение к оригиналу. Вам, вне всякого сомнения, удаётся сохранить душу изначального текста.
А как Вы смотрите на то, чтобы перевести стихотворение "Зоря"?
В Вашем "Саде" я бы поменяла только "взгляд" на "взор", чтобы избежать большого скопления согласных.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2021
Благодарю, Маргарита. "Зорю" я потихоньку перевожу - добрался до середины. "Взгляд" менять не хочу, так как он дает внутреннюю рифму. В этом переводе, на мой взгляд, самое слабое место, которое я все время хотел улучшить - "на ковре". Но не смог. Перевод лежал недели две - я все пытался как-то поправить.
  • Лео Автор offline 22-09-2021
Цитата: Svet
хотел улучшить - "на ковре"

Мне перевод очень понравился.

А упомянутое четверостишие я для себя осмелился прочитать приблизительно так:

Ах, мотылька сюда б, чтоб бархатистый
зигзагами летел промеж дерев!
Хотя, не стоит: опадают листья –
Роняют слёзы кроны, поредев.

Здесь утрачен цвет ЗОЛОТА. Утрату можно скомпенсировать в другом месте -- "Уже домов позолотились стены". (Не грех вспомнить, что золотые или позолоченные украшения в народе подчас называют "рыжьё").

Буду рад, если вдруг эти намётки здесь как-то смогут пригодиться ...

Цитата: Маргарита Мыслякова
я бы поменяла только "взгляд" на "взор", чтобы избежать большого скопления согласных.

Слово ВЗГЛЯД, скорее всего, произошло от ВОЗГЛЯД (по типу -- "возглас"). Фонема О была утрачена в древности естественным для человеческой артикуляции путём (т.е. так облегчалось произнесение -- не требовался переход от О к Я /ЬА/). Поэтому здесь присутствует "неудобное (?) нагромождение" скорее согласных букв, но не согласных фонем. - Эта позиция вытекает из "принципов В.Н. Литовки", которые мне очень по душе.
Впрочем, это моё субъективное восприятие.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2021
Благодарю за отклик, Лео. В Вашем варианте исчезло ключевое для стихотворения слово "тень". Ведь у автора мотыльки не нужны, поскольку летают листья и золотые тени от них.
  • Лео Автор offline 22-09-2021
Как я понял Літневського, речь идёт про осенний сад. Возможно, осенью у людей жажда тени не так сильно выражена, а тянет к барвам, насиченим тонам, солнечному золоту -- у меня стихотворение вызвало прежде всего именно эти эмоции. Возможно мой рассудок воспринял тень (пусть даже золотистую) не столь актуальной в осеннюю пору. Но это уже о приоритете рационального над эмоциональным (в моём случае).
Мотылёк вызвал у меня ассоциацию с длительно летающим листом, которому на самом деле положено падать, покрывая землю.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2021
Лео, каждый волен воспринимать стихотворение по-своему. Просто у автора слово "тень" появляется в этом катрене, а потом в - финальном, то есть пронизывает все стихотворение. Но речь идет не только о саде, вернее, не столько о саде, сколько о душе автора. А рифма "дерев - поредев" - очень хороша.
  • Лео Автор offline 22-09-2021
Постепенно и неуклонно у меня от современной поэзии создаётся впечатление того, что перед знакомством с самим произведением непременно требуется некое разъяснительное предпослание (аннотация, можно сказать). А, возможно, только я "не догоняю" (и вряд ли "догоню") многих современных авторов. С нынешней музыкой -- та же история. Как-то позапрошлые века были более доступны моему восприятию.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-09-2021
Начиная с третьего катрена ("Пора и мне..."), речь идет о душе автора. Просто сад "подсказал", навеял ему эти мысли.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: