Геннадій Літневський "Зоря"

      
 

Геннадій Літневський

ЗОРЯ
        Григорію Лютому 
 
В нічнім степу,
безмовнім і безкраїм,
Широким шляхом я то йшов, то біг —
I всі зірки, мов перелітна зграя,
Летіли наді мною в той же бік.
Та ось одна із них, зірок небесних,
Раптово пада – просто на очах,
I слід її все небо перекреслив,
Немов чернетку, щоб нове почать.
Я підійшов, підняв її, погладив,
Підкинув, мов горобчика: «Лети!»
Та пада зірка. Підлетить — і пада.
«Яка, — сказав, — безсила, зірко, ти!»
Вона на мене сумно подивилась,
Вона мене назвала на ім'я,
Вона сказала: «Я не притомилась.
Я через те упала, що твоя.
Колись була тобі я провідною —
В житті вела тебе я, далебі,
Та ти забув звірятися зі мною —
Під ноги тільки дивишся собі.
Все дивишся, щоб ніг не замочити,
Усе щоб не спіткнутися, бува.
Чого ж мені вгорі отам світити?
Упала я, хоч я іще жива.
Я смерті не віщую, то — неправда.
Якщо зоря упала з висоти,
Це означа, що хтось ту зірку зрадив,
Що зрікся хтось високої мети.
I ти... —
Вона затнулася на слові,
Вколовши промінцем моє плече. —
А втім, я, може, піднімуся знову.
Надія є: ти ж молодий іще».
I я пішов. Крізь нетрі бурелому.
Крізь чагарі. Через відьомський ліс.
Я пам'ятав сузір'я, у якому
Моя зоря пишалася колись.
Мені пройти вдавалося, на подив,
Де поламали б ноги і чорти.
Траплялося, що я ішов по водах,
Бо саме там повинен був іти.
Я іноді робив непевні кроки,
Я спотикався, я збивався з ніг,
Але не впав, бо думав про високе,
I через це упасти я — не міг.
Я йшов. Зірки зривались прямовисно.
Упало безліч їх. Зійшла — одна.
Мій братику, мій друже, придивись-но:
Ото, вгорі, — вона чи не вона?..
Перевод с украинского

Евгения Пугачева
Звезда

              Григорию Лютому
В ночной степи –
ни звука и ни края –
дорогой шел, переходил на бег,
и звезды надо мной, как птичья стая,
неслись туда, куда и человек.
Но вдруг одна из них, сорвавшись слепо,
мелькнув, упала – просто на очах,
и след её перечеркнул все небо,
как черновик, чтоб снова все начать.
Я подошел, поднял её, погладил,
подкинул, как воробышка: «Лети!» 
Но падает звезда. «Ах, Бога ради…
Ты, видно, обессилела почти!»
Она печально на меня взглянула
и назвала по имени, и я
услышал, как, понурая, вздохнула:
«Я потому упала, что твоя.
Была тебе когда-то путеводной – 
вела по жизни, по твоей судьбе,
но ты забыл меня – теперь охотно
взираешь только под ноги себе.
Все смотришь, чтобы не промокли ноги,
чтоб не споткнуться – разве не права?
Зачем тебе он нужен – свет высокий?
Упала я, хотя ещё жива.
Я смерти не вещую – ложь все это,
а коль звезда упала с высоты,
её, конечно, кто-то близкий предал,
отрекся от возвышенной мечты.
И ты… –
Она не подобрала слова,
кольнувши лучиком мое плечо. –
А может статься, поднимусь я снова.
Надежда есть: ты молод так ещё.»
И я пошел, ломясь сквозь дебри споро.
Сквозь ведьмин лес, сквозь чащи, гущиной.
Я помнил то созвездие, в котором
моя звезда ещё гордилась мной.
Шел напрямик – какие там обходы! –
хоть тут чертям не одолеть пути.
Случалось мне идти  по талым водам,
но только так я должен был идти.
Я ошибался иногда жестоко,
я спотыкался, я сбивался с ног,
но выстоял – я думал о высоком,
а потому упасть никак не мог.
Срывались звезды, пролетая близко.
Упало много. А взошла – одна
Братишка, друг мой верный, приглядись-ка:
Вон там, вверху, – она иль не она?..


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Геннадій Літневський "Зоря" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Геннадій Літневський "Зоря" из рубрики : Геннадій Літневський "Зоря". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Геннадій Літневський "Зоря"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 2-10-2021
Люблю Литневского, он чуть не первый предрёк моим весёлым строчкам рост. Ушёл он рано. На его могиле звезда его и этот стих в печали хранят его погост. Перевод очень достойный.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-10-2021
Спасибо, Михаил Абрамович. Очень хотелось достойно перевести прекрасное стихотворение. Я тоже полюбил его поэзию.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 6-10-2021
Я просто покорена. Гениальный перевод, Евгений. Наверняка здесь есть шероховатости, но я их не вижу, у меня на них просто нет зрения, настолько точно и глубоко получилось целое. Всегда считала, что "Зоря" - одно из лучших произведений Литневского. Эта звезда на его могиле, правильно заметил Перченко. Простите, что сразу не откликнулась. Болела чем-то похожим на ковид, но анализы дали отрицательные результаты.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-10-2021
Благодарю за отклик, Маргарита. Я старался. Надеюсь, Вы уже поправились. Перевел еще одно его стихотворение, но не "Перлину" - к ней все никак не могу подступиться, хотя несколько раз начинал. Опубликую позже - пусть отлежится. Я тоже думаю, что "Зоря" - одно из лучших у него стихотворений и близких к судьбе.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: