Геннадій Літневський "Душа в тобі - хмарина..."

      
 

Геннадій Літневський

***
Душа в тобі – хмарина в небі.
В цю мить вона – мов білий лебідь,
Мов білий, та уже... ведмідь.
Отак змінилася за мить!
То враз вона – казковий замок,
Хто знайде ті слова-сезами,
Тому відкриється... а втім,
Не замок це уже, а дім.
То наче воїн у шоломі,
То наче курка на соломі...
Аж ось, налившися грозою,
Несе в собі тяжкі громи,
I палить блискавкою злою,
I сповідається слізьми.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Твоя душа – лишь тучка в небе.
Сейчас она – как белый лебедь,
как белый, но уже медведь – 
за миг успела отучнеть.
То враз она – прекрасный замок,
кто подберет слова-сезамы,
тому откроется… а, впрочем,
на дом уже похожа очень.
На воина в чудном шеломе,
потом – наседка на соломе…
А вот, уже полна грозою,
тяжелогрузными громами,
всё молнией сжигает злою,
исповедается слезами.
2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Геннадій Літневський "Душа в тобі - хмарина..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Геннадій Літневський "Душа в тобі - хмарина..." из рубрики : Геннадій Літневський "Душа твоя - хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Геннадій Літневський "Душа в тобі - хмарина..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Надежда Белугина Автор offline 12-10-2021
Согласна с автором. Душа - живой организм. То прислушивается, помогает и успокаивает, вливает силы, то не соглашается и противостоит, пробуждает энергию, призывает к борьбе. Она всё время в действии. И не понять: то ли человек, постоянно работая над собой, наполняет душу качествами, то ли душа формирует человека. Спасибо за тему.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-10-2021
Пожалуйста, Надежда. Конечно, душа живая.
  • Надежда Белугина Автор offline 13-10-2021
Прочла Ваше стихотворение, захотелось откликнуться, стать сопричастной Вашим мыслям. Есть у меня созвучное, правда, незатейливое. Спасибо ещё раз
То от ран изнывает бессильно,
То парит, то вдруг падает ниц,
То слезой поливая обильной,
Плачет, бьётся, не зная границ.

То скукожится, корчась от боли,
То вдруг вздрогнет от тяжести слов,
То, тоскуя, как птица в неволе,
Ввысь рванёт от жестоких оков.

То взгрустнёт, попадая в немилость,
И притихнет на миг, не дыша,
То взорвётся, ища справедливость,
И не зная покоя, душа.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-10-2021
Спасибо за отклик, Надежда. Но это не мои мысли, я лишь перевел на русский Литневского.
  • Виталий Шевченко Автор offline 15-10-2021
Я знал Гену Литневского. Замечательный поэт. Жаль, погиб в автокатастрофе. И "страхолюдными громами" он никогда не написал бы, надо искать более точные слова...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-10-2021
Пожалуй, Вы правы, Виталий Иванович. Сейчас поправлю.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 16-10-2021
Рада, что продолжаете переводить. Переводы отличные. Это словно новая жизнь Геннадия Литневского. Таких поэтов забывать не должны.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-10-2021
Благодарю, Маргарита. Хотелось бы в это внести свою лепту.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: