Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...": перевод

      
 

Юлія Берeжко-Камiнська


* * *


Може, й справді, оживаю там я,

Де хоч слово лишене для мене...

Дні стоять такі тривкі, як пам'ять

Про моє кохання невзаємне.

Всі вони безвітряні і гожі,

Визрілі, безлюдні, безневинні,

Ніби серце перейняти може

Це затишшя біле над Ірпінню.


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


* * *


Может, вправду, оживаю там я,

где ко мне хоть слово благосклонно…

Дни такие долгие, как память

о моей любви неразделённой.

Все они безветренно-погожи,

зрелы и безлюдны... Ощущенье,

словно сердце непременно сможет

перенять затишье над Ирпенью.


Стих о неразделённой любви


Стих о неразделённой любви




2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...": перевод из рубрики :

Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...". Стих о неразделённой любви. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дни такие долгие, как память о моей любви неразделённой. Сердце непременно сможет перенять затишье над Ирпенью. Ко мне хоть слово благосклонно…

Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 5-02-2022
Очень хорошо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-02-2022
Дякую, дуже приємно.
  • Светлана Скорик Автор offline 6-02-2022
Великолепный перевод, очень точный и сердечный.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-02-2022
Благодарю, Светлана Ивановна, за отклик.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 7-02-2022
Очень точный и качественный перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-02-2022
Благодарю, Маргарита.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: