Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...": перевод

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

* * *
Прощаючись – прощай мене й іди,
Не множ слова, які з тобою кануть.
Й без того непроявлені сліди
Болять мені, неначе давні рани.

Якби ти відав, як мені пече
Приспала ніжність, вшептана до млості,
Коли мовчить самотність за плечем,
Йдучи за мною у холодну постіль.

Я не боюсь нічної німоти – 
Розсипле зорі – і дзвенять криштальні.
В мені і так навік лишився ти – 
Непрошений, прощенний і прощальний.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Прощаясь – ты прощай меня, иди,
не множь слова – они с тобою канут.
И так все, что осталось позади,
болит, как незалеченные раны.

Когда б ты ведал, как она печёт,
немая нежность, как осиротели
душа и тело… За моим плечом
лишь одиночество идет к постели.

Я не боюсь полночной немоты –
рассыплет звезды – и звенят, хрустальны.
Уже навек во мне остался ты – 
непрошеный, прощенный и прощальный.
5 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи про одиночество, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...": перевод из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о разрыве, прощании, одиночестве. Прощаясь – ты прощай меня, иди. Немая нежность болит, как незалеченные раны. За моим плечом лишь одиночество идет к постели. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Прощаючись - прощай мене...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 26-05-2021
Евгений, Ваш перевод совершенно конгениален оригиналу. Да, здесь есть небольшие отступления, но самая хорошая строка "непрошеный, прощённый и прощальный" - сохранена.
И это очень важно.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-05-2021
Благодарю , Маргарита, за отклик. Уж больно хороша любовная лирика у автора - хочется переводить. А последний стих надо было сохранить обязательно: при переводе нельзя посягать на главное.
  • Юрий Калашников Автор offline 26-05-2021
Замечательный перевод, Евгений Валентинович! Спасибо!
И спасибо за нового автора!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-05-2021
Очень рад, что Вам глянулось стихотворение автора - читаю-перечитываю её книгу "Невідворотне".
  • Светлана Скорик Автор offline 3-06-2021
Как понравилось! Абсолютно всё ценное сохранено. Сильное впечатление от обоих вариантов.
  • 23-06-2021
Спасибі за Вашу працю! Гарний переклад!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-06-2021
І я Вам дякую за прекрасні вірші. Буду і далі перекладати. Вже маю 3-4 не опубліковані переклади.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: