Сонет Адама Мицкевича «Аю-Даг»

      
 

 

Adam Mickiewicz

Адам Мицкевич

(1798–1855)

 

SONETY KRYMSKIE

Из «Крымских сонетов»

 

AJUDAH

 

Lubi? pogl?da? wsparty na Judahu skale,

Jak spienione ba?wany to w czarne szeregi

?cisn?wszy si? buchaj?, to jak srebrne ?niegi

W milijonowych t?czach ko?uj? wspaniale.

 

Tr?c? si? o mielizn?, rozbij? na fale,

Jak wojsko wieloryb?w zalegaj?c brzegi,

Zdob?d? l?d w tryumfie i, na powr?t zbiegi,

Miec? za sob? muszle, per?y i korale.

 

Podobnie na twe serce, o poeto m?ody!

Nami?tno?? cz?sto gro?ne wzburza niepogody;

Lecz gdy podniesiesz bardon, ona bez twej szkody

 

Ucieka w zapomnienia pogr??y? si? toni

I nie?miertelne pie?ni za sob? uroni,

Z kt?rych wieki uplot? ozdob? twych skroni.

 

АЮ-ДАГ

 

Люблю взойти наверх, на Аю-Дага скалы, –

Глядеть, как пенный вал оттуда бьётся в гряды,

Как вырастают сразу снежные громады

И рассыпаются на радугу устало.

 

Разбившийся о мель второй, как полк немалый,

Вал заливает берега, и мириады

Тех воинов уходят прочь, триумфу рады,

Оставив на песке и перлы, и кораллы.

 

О юный бард! не так ли страсть всечасно

В душе бушует грозовым ненастьем,

Но лишь ты тронешь лиру – безучастно

 

Уходит прочь, чтоб стало тихо в поднебесье,

Лишь оставляет нам бессмертье песен,

И вьют из них века венок чудесный.

 

Из книги «Стихи и переводы. 

Двадцать пять стихотворений с польского» (1991 г.)

 

5 Проголосовало
Избранное: сонет Мицкевича
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет Адама Мицкевича «Аю-Даг» - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет Адама Мицкевича «Аю-Даг» из рубрики :

Стихи про море и горы, про морской вид с Аю-Дага. Стихи о страсти. Стихи Мицкевича. Сонет перевод. Люблю взойти наверх, на Аю-Дага скалы. Сергей Кирюта.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет Адама Мицкевича «Аю-Даг»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: