Сонет Адама Мицкевича «Алушта днём»

      
 

Adam Mickiewicz

Адам Мицкевич

(1798–1855)

 

SONETY KRYMSKIE

Из “Крымских сонетов”

 

A?USZTA W DZIE?

 

Ju? g?ra z piersi mgliste otrz?sa chylaty,

Rannym szumi namazem niwa z?otok?osa,

K?ania si? las i sypie z majowego w?osa,

Jak z r??a?ca kalif?w, rubin i granaty.

 

??ka w kwiatach, nad ??k? lataj?ce kwiaty,

Motyle r??nofarbne, niby t?czy kosa,

Baldakimem z brylant?w okry?y niebios?;

Dalej sara?cza ci?gnie sw?j ca?un skrzydlaty.

 

A k?dy w wodach ska?a przegl?da si? ?ysa,

Wre morze i odparte z nowym szturmem p?dzi;

W jego szumach gra ?wiat?o jak w oczach tygrysa,

 

Sro?sz? zwiastuj?c burz? dla ziemskiej kraw?dzi;

A na g??bini fala lekko si? ko?ysa

I k?pi? si? w niej floty i stada ?ab?dzi.

 

АЛУШТА ДНЁМ

 

Уж перси гор открыл туман косматый,

Шумят намазом нив златые волоса.

Как чётки шаха – лес, и падает роса,

Как с чёток тех рубины и гранаты.

 

В цветах – земля и воздух ароматный:

То бабочки летят, как радуга-коса,

Крылатый балдахин из перлов в небесах,

А дальше – саранчи базар крылатый.

 

Где лысую скалу штурмует море,

Отходит и опять стремится к ней,

Там тигра хищный глаз вещает горе,

 

Но дальше, за прибоем, средь зыбей –

Там лёгкая волна, и на просторе

Купаются там стаи лебедей.

 

Из книги «Стихи и переводы. 

Двадцать пять стихотворений с польского» (1991 г.)

1 Проголосовало
Избранное: сонет Мицкевича стихи о море стихи о Крыме
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет Адама Мицкевича «Алушта днём» - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет Адама Мицкевича «Алушта днём» из рубрики :

Море горы стих, Алушта стихи. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Где лысую скалу штурмует море, Отходит и опять стремится к ней. Сергей Кирюта.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет Адама Мицкевича «Алушта днём»

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: