Фадеев Максим | |||||
А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение.
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
|
|||||
"Рахиль" Андрея Катрича. Перевод с украинского Максима Фадеева. Иудея не та и Рахиль – не Рахиль. Катерина, Ирина... – её имена. Нет детишек – только тоска одна. Лишь сирена в напуганном городе голосит. Что у неба просить? Пробудиться, опомниться, боль испив. Проголосуйте за стихотворение: А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского |
|||||
- Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
- Анатолій Кичинський "Попіл" Анатолій Кичинський "Попіл". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Анатолій Кичинський "Вікно, відчинене на Таллін..." Анатолій Кичинський "Вікно, відчинене на Таллін...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- М. Вінграновський «Елегія»: перевод Микола Вінграновський «Елегія». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о несбывшихся мечтах. Ещё – надежда голосит, отчаясь. Я накосил лишь нервов сноп, а радостей намолотил песчинки.
- Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..." Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль