А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского

      
 

Андрей Катрич


Рахіль


Кричить Рахіль: "Та де ж мої діти, де?"

Ні душі, лиш пустий коридор гуде

Та шкребе лиховіття в холодне вікно,

А Рахіль все сидить та горнеться в рядно...

А Рахіль все кричить та ковтає біль,

Розкида по куткам тисячі божевіль.

На підлозі вчорашній уламками скла

Виклада силуети, склада імена

І збира відголоски тонких голосків –

Сніп незрілих, зелених, ламких колосків,

Що ковтнули би сонця, взяли би води,

Потягнулись би в небо, дали би плоди,

Та в руках сивий попіл і тліле дрантя –

Нема ходу в минуле, нема вороття.

Над сколошканим містом ревун голосить.

Чого нині шукати? Що в неба просить?

Схаменеться, прокинеться – лишиться біль.


Іудея не та і Рахіль – не Рахіль.

Катерина, Ярина... – її імена,

Та немає дітей – тільки туга одна...


Рахиль


(Перевод Максима Фадеева)



Кричит Рахиль: "Где мои дети, где?".

Ни души, лишь пустой коридор гудел,

Лихорадка скреблась в ледяное окно,

А Рахиль всё сидела, кутаясь в полотно...

А Рахиль всё кричала, глотая боль,

Разбросав по углам бедолаг без мозгов.

На полу из вчерашних обломков стекла

Силуэты сложила, составила имена.

Собрала отголоски тоненьких голосков –

Сноп незрелый зелёных, ломаных колосков,

Что глотнули солнца, выпили бы воды,

Потянулись к небу, превратившись в плоды,

Но в руках серый пепел, да тряпок тлен –

Нет прохода в былое, возврата нет.

Лишь сирена в напуганном городе голосит.

Что же ныне искать? Что у неба просить?

Пробудиться, опомниться, боль испив.


Иудея не та, и Рахиль – не Рахиль.

Катерина, Ирина... – её имена,

Нет детишек – только тоска одна...




1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского из рубрики :

"Рахиль" Андрея Катрича. Перевод с украинского Максима Фадеева. Иудея не та и Рахиль – не Рахиль. Катерина, Ирина... – её имена. Нет детишек – только тоска одна. Лишь сирена в напуганном городе голосит. Что у неба просить? Пробудиться, опомниться, боль испив.

Проголосуйте за стихотворение: А. Катрич "Рахиль": перевод с украинского

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Виталий Челышев Автор offline 7-08-2023

И стихотворение Андрея Катрича, и перевод Максима Фадеева - прекрасные образцы, когда времена, разделённые столетиями и тысячелетиями сшиваются единством образов. Уже было прежде такое сшивание, и тоже воскресало древнее материнское страдание. Это был отклик апостола Матфея на предшествовавшее и сопутствовавшее рождению Иисуса - я об избиении младенцев в Вифлееме царём Иродом:  "...глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. (Мф. 2:18). Но и прежде,во время первого плача, Господь устами пророка Иеремии возвестил, обращаясь к рыдающей Рахили: "Удержи голос твой от рыданий, а глаза твои — от слёз… и возвратятся они из земли чужой! Есть надежда на будущее твоё… и возвратятся дети в пределы свои! (Иер. 31:16-17). Это не удёржит от слёз ни Рахиль, ни Катерину, ни Ирину, ибо праведны их слёзы. Но это обещание Господа, и оно всегда сбывается...

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 13-08-2023

Аминь 

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: