Сонет 13 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 13


O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.


So should that beauty which you hold in lease

Find no determination: then you were

Yourself again after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.


Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?


O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father: let your son say so.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 13


То, что ты был собой, – не ложь, и всё же

Не вечно ты останешься таким,

И, жизнь свою готовясь подытожить,

Ты должен передать красу другим.


Та красота, что нам дана в аренду,

Должна воплощена быть в том, другом,

Кто жизнь её продолжит в мире тленном,

Чтоб стал ты вечным, возрождаясь в нём.


Да как же будет красота такая,

Такой прекрасный дом ветшать и гнить?

Так пусть его потомки защищают,

Чтоб бури не смогли его свалить.


Ты знал отца. Своё добро удвой:

Пусть так же скажет и сынишка твой.


13 сонет Шекспира.

Передать сыну стихи.


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

1983–2003)


13 сонет Шекспира




2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 13 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 13 Шекспира с переводом из рубрики :

13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же скажет и сынишка твой.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 13 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • 54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в
  • Сонет 65 Шекспира с переводом
  • 65 сонет Шекспира. Стихи смерть красота. И гранит сминает смерти властная рука – так как же красота с ней может спорить? Чья рука отсрочит это, когда всё то, что есть на свете этом, времени слабей?
  • Сонет 21 Шекспира с переводом
  • 21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах –
Поэтические переводы

  • Виталий Челышев Автор offline 7-09-2023

Сплошные позитивные отзывы... Ну, да, Шекспир иногда жёстче. И у Сергея Кирюты, и у Самуила Маршака переводы отличаются, но оба мягче. Я не насиловал себя ритмом и каноном сонета. Это всегда труд. Но, скажем, смысл первой строки явно жёстче у Шекспира: "О, если бы ты был самим собой! Но, люблю тебя и таким" (примерно, как и в любом переводе; и лишь дальше речь пойдёт о теряемой красоте, которую нужно передать дальше). И Кирюта, и Маршак достойно справились с началом. Смотрел ещё переводы, они  не сравнимы с этими двумя. В последних двух строках Маршак был точнее: "О, пусть, когда настанет твой конец, Звучат слова: "Был у меня отец!"... У Шекспира в этих строках - о расточительности красоты, которую всё равно любят. И о сыне, который после смерти этого красавца сможет сказать, наверное, с гордостью, о том, что у него был отец. Но, повторяю, оба перевода хороши и достойны ...

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: