Сонет 21 Шекспира с переводом

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 21


So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse


Making a couplement of proud compare,

With sun and moon,

with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers,

and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.


O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:


Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.


Перевод с английского

Сергея Кирюты


СОНЕТ 21


Я не могу обманчивою трелью

В стихах саму Красу приукрашать,

Дарить ей небеса, как ожерелья,

И всем одно и то же повторять,


Уподоблять диковинным алмазам –

Подаркам океана и земли,

Цветам весны, луне и солнцу сразу –

Всему, что уж не раз воспеть смогли.


В любви ль, в стихах –

неправды я не знаю.

Как женщины земной дитя – лишь так

Мила любовь моя и не блистает

Огнями золотыми в небесах.


Где много слов – там могут и солгать.

Я не хвалю любовь, чтобы продать.


21 сонет Шекспира


(Из книги «Сто переводов с английского.

Тридцать поэтов Англии и Америки»

(1983–2003)


21 сонет Шекспира




3 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, перевод поэзии, стихи о красавице
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 21 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 21 Шекспира с переводом из рубрики :

21 сонет Шекспира. Я не могу обманчивою трелью в стихах саму Красу приукрашать. Как женщины земной дитя – лишь так мила любовь моя и не блистает огнями золотыми в небесах. В любви ль, в стихах – неправды я не знаю.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет 21 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • 54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 116 Шекспира с переводом
  • Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
Поэтические переводы

  • Виталий Челышев Автор offline 28-08-2023

Мы наверняка были знакомы. Не могли не быть. Память подводит. Я принял этот относительно свободный перевод (ни один перевод не равен стихотворению, он может быть даже лучше переводимых стихов, но не может быть равен). Здесь же я не понял, почему переводчик отказался от последних двух строк сонета, которые уж совсем условно, не встраиваясь в ритм, можно перевести так: "Пусть другие болтают, сколько хотят о моей любви, другие, но только не я. Потому что я не выставляю свою любовь на продажу".  Маршак перевёл эти строки так: "Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!". Но автор перевода ответить мне не может, его нет с нами с 2005 года. А жаль. Талантливый человек.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 28-08-2023

Такой профессиональный разбор не может не вызвать уважения...

  • Светлана Скорик Автор offline 28-08-2023
28-08-2023, Виталий Челышев написал:
я не понял, почему переводчик отказался от последних двух строк сонета

Это моя невнимательность. Виталий Алексеевич! Последние две строки были на другой стороне листа. Огромное спасибо, что указали на ошибку. Уже исправила.

  • Виталий Челышев Автор offline 29-08-2023
28-08-2023, Светлана Скорик написал:
Это моя невнимательность. Виталий Алексеевич! Последние две строки были на другой стороне листа. Огромное спасибо, что указали на ошибку. Уже исправила.

О, да, Светлана Ивановна, тогда мой вопрос снят. И концовка оказалась достойной. Пусть улыбнётся Сергей на небесах, он хорошо поработал.

               

  

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: