Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод

      
 

Ліна Костенко
 
Вечiрнє сонце, дякую за день!
Вечiрнє сонце, дякую за втому.
За тих лiсiв просвiтлений Едем
i за волошку в житi золотому.

За твiй свiтанок, i за твiй зенiт,
i за мої обпеченi зенiти.
За те, що завтра хоче зеленiть,
за те, що вчора встигло оддзвенiти.

За небо в небi, за дитячий смiх.
За те, що можу, i за те, що мушу.
Вечiрне сонце, дякую за всiх,
котрi нiчим не осквернили душу.

За те, що завтра жде твоїх натхнень.
Що десь у свiтi кров ще не пролито.
Вечiрнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова як молитви.
 
Перевод с украинского
Татьяны Гордиенко
 
О, солнце вечера, благодарю за день!
О, солнце вечера, спасибо за усталость.
За тех лесов прекраснейший Эдем
и василька во ржи святую малость.

За твой рассвет, за жаркий твой зенит
и обожженные мои зениты.
Но голоса вчерашних звуков скрыты,
а будущая зелень взгляд манит.

За небо в небе и за детский смех.
За все «могу», «должна» на этой суше.
О, солнце вечера, благодарю за всех,
которые не осквернили за день душу.

Что утру вдохновений ждать не лень.
За кровь, что в мире будет не пролита.
О, солнце вечера, благодарю за день
и за потребность слова как молитвы.


3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи молитва
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод из рубрики : Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи спасибо, стих благодарю. О, солнце вечера, благодарю за день! Спасибо за усталость. За твой рассвет и за детский смех. Благодарю за всех Не осквернивших свою душу за день. Благодарю за день и за потребность слова как молитвы. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Вечiрнє сонце, дякую за день!..»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Татьяна Гордиенко Автор offline 24-03-2013
Следует читать:- "За все "могу", "должна" на этой суше. Извините за опечатку.
  • Андрей Алексеевич Ковтун Автор offline 25-03-2013
Хороший перевод. Вот только "вдохновений ждать не лень" - как-то не по-костенковски.
  • Светлана Скорик Автор offline 25-03-2013
Таня, «которые не осквернили за день душу» немного длиннее по размеру всех остальных парных строк. Надо бы укоротить.
«Прекраснейший» немного банально, хотелось бы чего-то более лиричного, что могло бы заменить «просвітлений».
«Всех» я бы оставила как у Лины – «тех».
Вызвало недоумение «завтру вдохновений». Я понимаю, что имелось ввиду «завтру не лень», но прочитывается сначала именно так (из-за инверсии), а главное – как-то непривычно склонять несклоняемое слово.
В остальном – очень хорошо.
  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Перечитала, увидела, что кое-что изменено. Но всё равно последняя строка 3-й строфы затянута на слог, а "За все «могу», «должна» на этой суше" по смыслу сильно отличается от костенковского "За те, що можу, i за те, що мушу". Не за все на этой суше, а только за свои!
Моё предложение по замене 3-й строфы:

За небо в небе и за детский смех.
За все свои «могу» и к ним – «должна-де».
О, солнце вечера, благодарю за всех
Не осквернивших свою душу за день.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: