Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Красива осінь вишиває клени
Червоним, жовтим, срібним, золотим.
А листя просить: – Виший нас зеленим!
Ми ще побудем, ще не облетим.

А листя просить: – Дай нам тої втіхи!
Сади прекрасні, роси – як вино.
Ворони п'ють надкльовані горіхи.
А що їм, чорним? Чорним все одно.


Лина Костенко
перевод Татьяны Гордиенко

* * *
Красотка осень вышивает клены
Багряным, желтым, красным, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зеленым!
Еще побудем и не отлетим.

А листья просят: – Дай еще утехи!
Сады прекрасны, росы – как вино.
Вороны пьют надбитые орехи.
А что им, черным? Черным все равно.
2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про осень, про красоту осени. Красотка осень вышивает клены багряным, желтым, красным, золотым. А листья просят: – Вышей нас зеленым! Дай еще утехи! Еще побудем и не отлетим. Сады прекрасны, росы – как вино. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод
  • Ліна Костенко "Не знаю чи побачу...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о любви к женатому. Где-то далеко есть кто-то, кто – как жажда жарким летом. Чужое счастье я не позову. Я думаю о Вас и тем
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о хамах, о ложных друзьях. Единый Боже! Все попрали хамы. В жертву этим людям не отдай – у них другая вера, свой Синай.
  • Лина Костенко «І засміялась провесінь...»: перевод
  • Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва.

  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Очень точный перевод. Молодец!
Лина, когда писала, не предполагала, что настанут времена, когда за такую строку, как ее последняя, будут привлекать к суду общественного мнения. Очень неполиткорректно.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 16-07-2021
Это сейчас глупости выдумывают... Это не должно касаться людей. Давайте сделаем белых клавиш у рояля меньше, чем черных. Ну чтобы не оскорблять. тогда это все было понятно.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: