Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Красива осінь вишиває клени
Червоним, жовтим, срібним, золотим.
А листя просить: – Виший нас зеленим!
Ми ще побудем, ще не облетим.

А листя просить: – Дай нам тої втіхи!
Сади прекрасні, роси – як вино.
Ворони п'ють надкльовані горіхи.
А що їм, чорним? Чорним все одно.


Лина Костенко
перевод Татьяны Гордиенко

* * *
Красотка осень вышивает клены
Багряным, желтым, красным, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зеленым!
Еще побудем и не отлетим.

А листья просят: – Дай еще утехи!
Сады прекрасны, росы – как вино.
Вороны пьют надбитые орехи.
А что им, черным? Черным все равно.


2 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про осень, про красоту осени. Красотка осень вышивает клены багряным, желтым, красным, золотым. А листья просят: – Вышей нас зеленым! Дай еще утехи! Еще побудем и не отлетим. Сады прекрасны, росы – как вино. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Очень точный перевод. Молодец!
Лина, когда писала, не предполагала, что настанут времена, когда за такую строку, как ее последняя, будут привлекать к суду общественного мнения. Очень неполиткорректно.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 16-07-2021
Это сейчас глупости выдумывают... Это не должно касаться людей. Давайте сделаем белых клавиш у рояля меньше, чем черных. Ну чтобы не оскорблять. тогда это все было понятно.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: