В. Набоков «Открытие»: перевод

      
 

VLADIMIR NABOKOV
(1899–1977)
 
A DISCOVERY

I found it in a legendary land
all rocks and lavender and tufted grass,
where it was settled on some sodden sand
hard by the torrent of a mountain pass.
 
The features it combines mark it as new
to science: shape and shade — the special tinge,
akin to moonlight, tempering its blue,
the dingy underside, the checkered fringe.
 
My needles have teased out its sculptured sex;
corroded tissues could no longer hide
that priceless mote now dimpling the convex
and limpid teardrop on a lighted slide.
 
Smoothly a screw is turned; out of the mist
two ambered hooks symmetrically slope,
or scales like battledores of amethyst
cross the charmed circle of the microscope.
 
I found it and I named it, being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
describer — and I want no other fame.
 
Wide open on its pin (though fast asleep),
and safe from creeping relatives and rust,
in the secluded stronghold where we keep
type specimens it will transcend its dust.

Dark pictures, thrones, the stones that pilgrims kiss,
poems that take a thousand years to die
but ape the immortality of this
red label on a little butterfly.
 
Cambridge, Massachussets, 1943
 
 
ВЛАДИМИР НАБОКОВ
(1899–1977)

ОТКРЫТИЕ
 
Её нашёл я в сказочной стране,
где скалы, и лаванда, и трава,
она располагалась на песке
тугом и влажном. И она была
 
в науке чем-то новым: некий звон,
как лунный свет, смягчает синеву,
и формой, и нюансом правит он
и оттеняет крыльев бахрому.
 
Моя игла её неясный пол,
дразня, открыла; видели глаза
бесценное пятно, что я нашёл,
под линзою – прозрачная слеза.
 
Винт повернулся; стал туман лучист,
и из него возникли два крючка
или ракетки – чистый аметист
в глубинах микроскопа и сачка.
 
Её нашёл, её и сам назвал;
так крёстным насекомого я был,
отцом и описателем я стал –
иной судьбы я даже не просил.
 
В укромной цитадели не одна,
не страшен средь сородичей ей плен,
пусть на булавке, пусть в объятьях сна,
но здесь переживёт она и тлен.
 
Картины, троны, камни, письмена,
поэмы, все создания людей –
ничто перед бессмертием клейма
на маленькой на бабочке моей.
 
Кембридж, Массачусетс,1943.
 
перевод 2001 г.
 
Из книги «Сто переводов с английского. 
Тридцать поэтов Англии и Америки» (1983–2003)


2 Проголосовало
Избранное: стихи о насекомых, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме В. Набоков «Открытие»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В. Набоков «Открытие»: перевод из рубрики :

Стихи о любви к бабочкам. Перевод английского стихотворения Владимира Набокова «Открытие». Сергей Кирюта.

Проголосуйте за стихотворение: В. Набоков «Открытие»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 27-01-2013
Удивительно, стихи Набокова "в исполнении" Сергея Кирюты получились ещё лучше, звучнее оригинала. Может, потому что в переводе больше музыкальности, мелодичности, чего, при всех других несомненных достоинствах, нет в английском варианте?
Очень близкие мне стихи, я тоже очень люблю насекомых, бабочек в частности. Только никогда не ловлю, лишь фотографирую или собираю в саду уже неживых (увы, жизнь у насекомых короткая).
  • Игорь Баздырев Автор offline 28-01-2013
Добрый вечер, Светлана. Думаю, что когда переводчик предложил русской душе стихотворения ее исконные языковые одежды, душа произведения, как женщина, возрадовалась, зазвучала на новый лад и явила скрытые под заморской речью черты русского национального характера и духовность во всей глубине.
Мне тоже близки насекомые (живые), а в семидесятых мой отец серьезно занимался энтомологией и дома была огромная коллекция, но в 80-х часть подарили друзьям, другая часть ушла в детские сады и школы. С уважением Игорь Б.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: