Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок...": перевод

      
 

Ліна Костенко

***
Учора в дощ зайшов до мене Блок.
Волосся мокре, на щоках росинки.
Блідий од смутку, тихий од думок,
близький до сліз, реальний до ворсинки

Постояв трохи, слів не говорив,
поусміхався дивними очима.
І ніч у зламах врубелівських крил
стояла довго в нього за плечима.



Лина Костенко
перевод Татьяны Гордиенко

***
Вчера был дождь, зашел нежданно Блок.
Намокли волосы, и на щеках росинки.
От грусти бледный, сердцем одинок,
до слез мне близкий, явный до ворсинки.

И, тишину пытаясь превозмочь,
он усмехался грустными очами.
В изломах крыльев врубелевских ночь
стояла долго за его плечами.
2 Проголосовало
Избранное: Александр Блок, Лина Костенко, украинские стихи с переводом, стихи о поэтах
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок...": перевод из рубрики : Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи Блоку. Вчера был дождь, зашел случайно Блок, печально-бледный, одинокий. Блок усмехался грустными очами. В изломах крыльев врубелевских ночь стояла долго за его плечами. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Учора в дощ зайшов до мене Блок...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о хамах, о ложных друзьях. Единый Боже! Все попрали хамы. В жертву этим людям не отдай – у них другая вера, свой Синай.
  • Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод с украинского Татьяны Гордиенко. Что такое поэзия стихи. Поэзия – как праздник, как любовь. Не просто звуковой ассортимент метафор, слов – на пользу иль в угоду. А что, не знаю. Я – лишь инструмент, в нем сны рыдают моего народа.
  • Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод Ліна Костенко "У свiтi злому i холодному...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о прошедшей любви, принесшей счастье и печали. Чувства студят вьюги, а счастье ткется из прощаний. Простим ли мы с тобой друг другу печали горестной звучанье? Наказывать за то, что сердце колотиться посмело в нежности? За тихий взгляд, что душу ранит?

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-07-2021
Татьяна Васильевна, мне кажется, что "случайно" не вписывается в контекст стихотворения. Блоки случайно не заходят.
  • Светлана Скорик Автор offline 15-07-2021
Поддерживаю. Но кроме этого слова хотелось бы ещё исправить "в мыслях одинок". Если следовать исторической правде, то он был одинок совершенное реально, а не только в мыслях. Тем более что у Костенко "од думок", а это не одно и то же, что "в думках". Здесь надо или её смысл передать (тихий из-за мыслей), или убрать "в мыслях" вообще и вставить, например, наречие или прилагательное перед "одинок".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-07-2021
Да, меня тоже задело "в мыслях одинок". Татьяна Васильевна, Вы, как мне кажется, не даете переводам "отлежаться", торопитесь публиковать. Зачем? Это же не соревнование. А если и соревнование, то лишь с самим собой.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 15-07-2021
Это мой секрет, Евгений Валентинович. Время пришло....)))
Правлю...просматривайте
  • Светлана Скорик Автор offline 16-07-2021
Вот теперь отлично. Надо ещё над "У світі злому і холодному" подумать над одним словом.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: