Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

 

* * *


В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів і скільки снів
мені наснилося про тебе!

Не знаю, хто ти, де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю – ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.

Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне, своє, неповториме.

Нехай це – витвір самоти,
нехай це – вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.

Перевод Татьяны Гордиенко


* * *


В пустыне сизых вечеров,
в полях бескрайних, как и небо,
о, сколько слов и сколько снов
мне о тебе дарила Феба.

Не знаю, кто ты, где живёшь,
кого милуешь и голубишь.
А знаю – ты ведь тоже ждёшь,
тревожно узнаёшь и любишь.

Приду однажды в жизнь твою
и сразу же тебя узнаю,
как блудный сын в чужом краю
приметы отческого края.

Я для того готова жить.
Другие пусть проходят мимо,
чтобы в повторах не сгубить
своё, что так неповторимо.

Пусть одиночество кляну,
и заблуждения туманы.
Ты сердцу снишься моему,
как морю снятся ураганы.



5 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод из рубрики :

Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про ожидание любви и своего единственного, суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.

Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: