М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад

      
 

МАРИНА ЦВЕТАЕВА

МОРСКАЯ ПЕНА

Кто создан из камня, кто создан из глины, –
А я серебрюсь и сверкаю!
Мне дело – измена, мне имя – Марина,
Я бренная пена морская.

Кто создан из глины, кто создан из плоти –
Тем гроб и могильные плиты...
В купели морской крещена – и в полёте
Своём непрестанно разбита!

Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
Пробьётся моё своеволье.
Меня – видишь кудри беспутные эти?
Земною не сделаешь солью.

Дробясь о гранитные ваши колена,
Я с каждой волной – воскресаю!
Да здравствует пена – весёлая пена –
Высокая пена морская!

Переклад з російської
Валентини Хлопокової

МОРСЬКА ПІНА

Хто створений з каменя, дехто із глини, –
А я граю сріблом безцінним!
Я піна кипуча на ймення – Марина,
Я завжди готова до зміни.

Хто створений з глини, хто створений з плоті –
Труна їм, могила і квіти...
Я в купілі моря хрещена, в польоті
Своєму невпинно розбита!

Крізь будь-яке серце, крізь будь-які сіті
Проб’юсь зі своїм я свавіллям.
І я не підвладна нікому на світі,
Земною не стану я сіллю.

Дроблюсь об гранітні я ваші коліна,
У хвилі новій – воскресаю!
Нехай живе піна, весела, неспинна,
Висока від краю до краю!

Морская пена 

4 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, Марина Цветаева
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад из рубрики : Переклад вірша Марини Цвєтаєвої «Морская пена». Нехай живе піна, весела, неспинна, висока від краю до краю! Валентина Хлопкова. Проголосуйте за стихотворение: М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Жукова Автор offline 19-04-2014
Прекрасный перевод, Валюша!
Очень мелодично звучит на украинском!)
  • Валерий Кузнецов Автор offline 20-04-2014
Впечатляют и художественность перевода, и трагичность призвания лирической героини...
  • Валентина Хлопкова Автор offline 20-04-2014
Света, Валерий Николаевич, благодарю Вас за комментарии. Поздравляю Вас со светлым Христовым Воскресением ! С уважением.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: