Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме

      
 

ПОЧЕМУ ТЫ СТРАДАЛЬЧЕСКИ РЖЁШЬ?
(Разговор с лошадью.
Из Проспера Мериме,
члена Французской академии,
1803–1870)

– Что ты плачешь, лошадь белая?
Ты задумалась? О чём?
С красотой такого тела я
Раньше не был ведь знаком.
Отчего ж ты ржёшь, красавица,
Так мучительно, с тоской?
Что ж, скажи, тебе не нравится?
Потеряла ты покой?
Разве гвозди золотистые
На подковах не горят?
Разве ноги эти быстрые
Короля не мчали в град?..
Не висят ли колокольчики
Рядом с гривою твоей?
Серебристыми подковами
Дорожи и землю бей!
Короля обильной Боснии
Мчи отважно на себе!
Никакой тут нет иронии.
Где ж излом в твоей судьбе?
Ветерок лелеет всячески
Чудо-гриву на ветру.
Отчего ж ты ржёшь страдальчески?
Что тебе не по нутру?

– Что ответить? Поражение
Ждёт меня, и оттого
Плачу я: убьют в сражении –
Смертью пахнет. И-го-го!!!
Я боюсь, что злые недруги
Серебро подков сдерут.
Оттого и ржу растерянно,
Оттого и плачу тут.
Недруг ранит ногу в стремени.
Знаю, что грозит беда.
Колокольчиков серебряных
Не услышу никогда.
Оттого мне так невесело.
Короля не минет зло:
Из убитого наездника
Враг мне сделает седло.

Вольно перевёл с французского
Анатолия ЯНИ (Одесса)




1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, стихи о животных
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме из рубрики : Вольный перевод стихов французского писателя Проспера Мериме «Почему ты страдальчески ржёшь» (Разговор с лошадью). Анатолий Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Лиса и Бюст. Из Жана де Лафонтена
  • Стихи басня Жана де ла Фонтена. Лиса и бюст. Перевод с французского Анатолия ЯНИ (Одесса). Ослы о них судить способны лишь по виду. Лиса – не так. Всё изучить должна.
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Откуда иду? Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
  • Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро
  • Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни.
  • Кузнецы и короли. Из Артура Вольского
  • Артур Вольский: Кузнецы и короли. Перевод с белорусского Анатолия Яни. Про кузнецов стихи. Кинжалы кузнецы ковали, а короли людей карали. И вот совет всех кузнецов решил: Не будем мы ковать мечи – и
Поэтические переводы

  • Михаил Перченко Автор offline 26-12-2017
Почему Мериме ржанью внемлет, а не мее? Потому, что, как писатель-классик, на коне, не на овце, не баране.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: