Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Ліс теж змінився. Може, постарів.
Чи траса порозхитувала сосни.
Чи пень старий на старості здурів
і гарну осінь ухопив за коси.

Чи навезли тут жужелиці й скла?
Зміїний цар згубив свою корону?
Радіаційна мжичка попекла,
дощі кислотні вижовтіли крону?

Чи вчора з ночі проривався сніг?
Чи молодик вжалився кропивою?
Сумний їжак образився на всіх,
заліг і вкрився листям з головою.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Лес тоже изменился. Постарел?
А, может, трасса раскачала сосны.
Иль старый пень на старости сдурел – 
красаву осень ухватил за косы.

Иль навезли тут жужелиц, стекла?
Иль царь змеиный потерял корону?
И морось облучила, обожгла,
кислотные дожди спалили крону?

Вчера ли ночью прорывался снег?
Иль лунный серп обжёгся крапивою?
Печальный ёж обиделся на всех
и листьями укрылся с головою.


3 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о лесе
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод из рубрики : Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 14-03-2015
Красивый перевод, такой же печальный, как и стихотворение. Жалко, конечно, радіаційну мжичку, морось облучить вряд ли так может. Но, видно, иначе передать это было нельзя. А почему "крапивОю"? Ведь правильно "крапИвою".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-03-2015
Давно перевел. Хотел поправить "крапивою", а потом забыл.
  • Ольга Суслова Автор offline 15-03-2015
Перевод мне понравился и благодарна Вам за возможность еще раз перечитывать Лину Костенко. Хочу предложить вариант "Радиацийно морось обожгла..." Так сохраняется смысловое содержание этой строки. С уважением, Ольга.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-03-2015
Спасибо, Ольга, за комментарий и вариант. Но, как по мне, то "радиацийно" - украинизм. По-русски - "радиационно".
Всего доброго.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-05-2015
Светлана Ивановна, а что если заменить "И морось облучила" на "Чернобыльская морось". Как Вы думаете?
  • Светлана Скорик Автор offline 14-05-2015
Очень подойдёт, на мой взгляд! И хорошо бы подумать над "крапивОю", не принятое в рус.языке ударение.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-05-2015
Тогда давайте заменим. Подумаю.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: