- 3
- Читателей: 405
комментарии:
- 0
- Читателей: 426
комментарии:
- 3
- Читателей: 698
комментарии:
Тихая Пенелопа
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
- 0
- Читателей: 551
комментарии:
Татьяна Гордиенко. Стихи об осени. Осенней смуты дух безбрежный.
- 3
- Читателей: 463
комментарии:
метафизическая лирика
- 2
- Читателей: 436
комментарии:
- 4
- Читателей: 457
комментарии:
Стихи о сентябрьских днях, скворцах, спелых тыквах и детстве. Птицы, ветер, солнце и лужи – всё сентябрьское. Сентября копошащийся ветер. Сентябрьских дней закат. Скворушка, пой, перещёлкивай, чтоб не подвёл перелётный азарт. Осень тыквам шершавит бока. Из детства в нынешнюю быль дороги неисповедимы.
- 11
- Читателей: 532
комментарии:
Татьяна Гордиенко. Стихи по мотивам поэмы Марины Цветаевой.
- 2
- Читателей: 436
комментарии:
Белые одежды (перевод с болгарского стихотворения Ивайло Балабанова) |Андрей Шталь |Поэтические переводы
- 2
- Читателей: 545
комментарии:
Стихотворение об опустевшем грачином гнезде и и быстротечности жизни. Верлибр.
- 2
- Читателей: 277
комментарии:
Стих не говорю я о войне. Не говори со мною о войне. Зачем тревожишь раненые чувства? Не нужно черпать боль в моём огне. Давай болтать о ветре и траве, о вечности, о кризисе искусства... Ну а война и так во мне до гроба.
- 7
- Читателей: 569
комментарии:
Что я делаю со словами?
- 2
- Читателей: 382
комментарии:
- 5
- Читателей: 372
комментарии:
Иоганн Вольфганг фон Гёте. Фауст. Первая часть трагедии. Пролог на небе |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Гёте -- поэт, писатель, учёный -- фигура насквозь философская. Его Фауст переводился не единажды и, если переводчики владели немецким языком хорошо, этого недостаточно для именно данной работы. Как известно, Б. Пастернак прекрасно знал немецкий язык, а также изучал философию. Ему и карты в руки. Не ошибусь, если скажу, что мы все любим пастернаковский перевод Фауста. Однако, язык -- живое существо и, как живое существо, он в каждую эпоху вырастает, вызревает, но и стареет и может даже умереть. Фауст языком Холодковского, пожалуй, уже неприемлем. Но существует среди большого числа профессиональных переводчиков мнение, что и пастернаковский Фауст -- это Фауст больше Пастернака, чем Гёте.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.
- 0
- Читателей: 491
комментарии: