И вновь о зрении |leo |Лингвистика
  • 3
  • Читателей: 405 комментарии:
Побратим |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
  • 0
  • Читателей: 426 комментарии:
Кобзон |Андрей Шталь |Стихи об искусстве
  • 3
  • Читателей: 698 комментарии:
Чезаре Павезе. Улисс |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
Тихая Пенелопа
дарит затылку улыбки,
милая, не замечает...
  • 0
  • Читателей: 551 комментарии:
"Осенней смуты дух..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия
Татьяна Гордиенко. Стихи об осени. Осенней смуты дух безбрежный.
  • 3
  • Читателей: 463 комментарии:
Вода в остатках теорем... |Алексей Борычев |Современная поэзия
метафизическая лирика
  • 2
  • Читателей: 436 комментарии:
Время пришло |Rekrut |Гражданская лирика
  • 4
  • Читателей: 457 комментарии:
Из картинок сентября |Светлана Жукова |Стихи о природе
Стихи о сентябрьских днях, скворцах, спелых тыквах и детстве. Птицы, ветер, солнце и лужи – всё сентябрьское. Сентября копошащийся ветер. Сентябрьских дней закат. Скворушка, пой, перещёлкивай, чтоб не подвёл перелётный азарт. Осень тыквам шершавит бока. Из детства в нынешнюю быль дороги неисповедимы.
  • 11
  • Читателей: 532 комментарии:
"Ты говоришь мутно..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия
Татьяна Гордиенко. Стихи по мотивам поэмы Марины Цветаевой.
  • 2
  • Читателей: 436 комментарии:
  • 2
  • Читателей: 545 комментарии:
"Почти круглое пятно..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об опустевшем грачином гнезде и и быстротечности жизни. Верлибр.
  • 2
  • Читателей: 277 комментарии:
Не говори со мною о войне |Иван Нечипорук |Гражданская лирика
Стих не говорю я о войне. Не говори со мною о войне. Зачем тревожишь раненые чувства? Не нужно черпать боль в моём огне. Давай болтать о ветре и траве, о вечности, о кризисе искусства... Ну а война и так во мне до гроба.
  • 7
  • Читателей: 569 комментарии:
Что я делаю со словами? |Алекс Berg |Современная поэзия
Что я делаю со словами?
  • 2
  • Читателей: 382 комментарии:
Пометки на полях – 7 |leo |Лингвистика
  • 5
  • Читателей: 372 комментарии:
Гёте -- поэт, писатель, учёный -- фигура насквозь философская. Его Фауст переводился не единажды и, если переводчики владели немецким языком хорошо, этого недостаточно для именно данной работы. Как известно, Б. Пастернак прекрасно знал немецкий язык, а также изучал философию. Ему и карты в руки. Не ошибусь, если скажу, что мы все любим пастернаковский перевод Фауста. Однако, язык -- живое существо и, как живое существо, он в каждую эпоху вырастает, вызревает, но и стареет и может даже умереть. Фауст языком Холодковского, пожалуй, уже неприемлем. Но существует среди большого числа профессиональных переводчиков мнение, что и пастернаковский Фауст -- это Фауст больше Пастернака, чем Гёте.
Впрочем право перевода и попытку дать свою версию имеет каждый.

  • 0
  • Читателей: 491 комментарии: