Сонет № 121 Шекспира с переводом |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.

  • 0
  • Читателей: 3 489 комментарии:
Сонет № 66 Вильяма Шекспира |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонет 66 Шекспир перевод, стих об усталости от жизни. Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть? Совершенство полют, как сорняк, и сильные бессильем заболели. Но хоть устал и мир теперь не мил, тебя покинуть, милая, нет сил.

  • 5
  • Читателей: 4 140 комментарии:
Сонет 138 Шекспира с переводом |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой стороны, но ложью мы навек обручёны.

  • 1
  • Читателей: 3 564 комментарии:
Сонет 64 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонет 64 Шекспира. Когда я вижу, как стирает в прах величье башен десницы Времени жестокий взмах, как суша побеждает океан, а рядом череду рождений, поражений, умираний, я думаю, что час придёт – моей Любви не станет. Та мысль – как смерть. И плачу я, боясь всё потерять.

  • 0
  • Читателей: 3 587 комментарии:
Сонет 60 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

60 сонет Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. В борьбе со Временем конец бесславный ждёт. Уничтожают нашу юность годы, и бороздят морщины лик красы. Стихи ж мои в грядущем будут жить и твою юность век в себе носить.

  • 0
  • Читателей: 3 717 комментарии:
Сонет 54 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в смерти, как и в жизни, тот напрасен.

  • 0
  • Читателей: 3 784 комментарии: