Сонет № 121 Шекспира с переводом

      
 

 

William Shakespeare (1564–1616)

 

SONNET 121

 

 

'Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost which is so deemed

Not by our feeling but by others' seeing.

For why should others' false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own;

I may be straight, though they themselves be bevel.

By their rank thoughts my deeds must not be shown,

   Unless this general evil they maintain:

   All men are bad, and in their badness reign.

 

 

 

СОНЕТ 121

 

Я предпочту за низость быть в ответе,
Хоть призрак удовольствия иметь.
Кто дал вам право грязью меня метить?
Смешна мне ваших гнусных взглядов сеть.

И почему испорченность чужая
Мою игру приветствовать должна?
В порочности грехов шпионов стая
Следит. Мне их противны имена.

Я то, что есть. А вы, ловя прицелом
Мои грехи, в них видите свои.
Я больше чист, вы более замшелы,
Кроите скверной душу на слои.

И к торжеству вселенной вашей зла
Возводятся пороков купола!



0 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет № 121 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет № 121 Шекспира с переводом из рубрики :

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет № 121 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 71 Шекспира с переводом
  • 71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих
  • Сонет 13 Шекспира с переводом
  • 13 сонет Шекспира. Передать сыну стихи. Ты должен передать красу другим. Не вечно ты останешься таким. Красота должна воплощена быть в сыне, чтоб отец стал вечным, возрождаясь в нём. Пусть так же
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой
  • Сонет 141 Шекспира с переводом
  • 141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
  • Сонет 123 Шекспира с переводом
  • Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: