Сонет № 66 Вильяма Шекспира

      
 

William Shakespeare (1564–1616)


SONNET 66


Tired with all these, for restful death I cry

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:


Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.


Перевод с английского

Януша Мати


СОНЕТ 66


Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть?

Мне ненавистна нищета достойных.

Постыло блеск ничтожества терпеть.

Обидно: растерзали веру в войнах.


Позорно: награждают за колпак,

И скорбно: добродетель на панели,

И совершенство полют, как сорняк,

И сильные бессильем заболели.


Тут власть искусству объявила бой,

Тут скоро глупостью убьют науку,

Тут честность объявляют болтовнёй,

Добро – рабом: пусть злу целует руку.


Но хоть устал и мир теперь не мил, –

Тебя покинуть, милая, нет сил.


Сонет 66 Шекспир перевод,

стих об усталости от жизни.


Стих об усталости от жизни




3 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, гражданская поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет № 66 Вильяма Шекспира - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет № 66 Вильяма Шекспира из рубрики :

Сонет 66 Шекспир перевод, стих об усталости от жизни. Пришла усталость... Где ты бродишь, смерть? Совершенство полют, как сорняк, и сильные бессильем заболели. Но хоть устал и мир теперь не мил, тебя покинуть, милая, нет сил.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет № 66 Вильяма Шекспира

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 66 Шекспира с переводом
  • Перевод 66 сонета Шекспира. Зову смерть стих. Устав от жизни, Смерть зову я вновь, но как оставить мне мою любовь? Здесь Глупость учит Разум величаво и Зло пленило хрупкое Добро. Девственность
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • 54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в
  • Сонет 36 Шекспира с переводом
  • 36 сонет Шекспира. Любовь честь стихи. Я так люблю тебя, что всё моё – и ты, и честь твоя. Любви-то две, да честь одна у нас. Чтоб от тебя позор свой отвести, тебя я должен ныне сторониться. Ты честь
  • Шекспир сонет 23. "Я как актер..."
  • Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами.
Поэтические переводы

  • Лео Автор offline 24-03-2012
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 25-03-2012
А здесь по-моему Януш преуспел. Достойный перевод.
  • Татьяна Емельяновна Окунева Автор offline 25-03-2012
Перевод этого сонета сделал в своё время Борис Пастернак. У него получилось точнее по форме, построению, ближе к тексту. Но по общему содержанию, по духу у Вас, Януш, один к одному. Молодец!
  • Виктория Сололив Автор offline 26-03-2012
Благодарю искренне: как интересно прочесть то, что было написано почти 400 лет назад... И как удивительно всё повторяется в этом мире! Преклоняюсь, Януш, перед Вашим умением перевести, чтобы пронести через века... С ув. В.С.
  • Анатолий Яни Автор offline 27-08-2014
Читал сотни поэтических переводов этого знаменитого сонета Шекспира. И данный перевод Януша считаю одним из лучших. Браво! Пять звёзд зажжены вполне справедливо. Пусть и в других произведениях ярко вспыхивает поэтический талант Януша Мати!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: