Перспектива дерева |Анатолий ЯНИ |Стихи о природе

Стих мечта дерева. Дерево желает стать скульптурой – не бревном для распиловки дров! Мачтой стать сосна мечтает с детства, парусами хочет обладать. Разве быть им брёвнами охота или крышкой гроба деревянной?

  • 2
  • Читателей: 2 210 комментарии:
Вершина горы. Cumbre |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Впервые на русском языке. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • 0
  • Читателей: 1 233 комментарии:
Роза |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия

Роза королева цветов стихи. Ты мне розу, цветов королеву, как солнца эмблему подарила. Всеми красками радуги переливается роза – та, что мне в день рожденья прислала ты. И я могу розу воспеть, трубадуром красот её став! Вспыхнул синий и красный огонь, золотой – и встречаю я красок игру. 

  • 1
  • Читателей: 1 963 комментарии:
Случилось это в Калифорнии |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Иронические стихи о петухе, не желающем попасть на холодец, и происшествии в Калифорнии. Американцем на базаре был куплен к празднику петух. И вдруг петух закукарекал: "Везёшь меня на холодец?!"
  • 0
  • Читателей: 1 887 комментарии:
Родник жизни |Анатолий ЯНИ |Стихи о поэзии

Стих Гарсиа Лорка, стихи про Гарсиа Лорка. О гениальном поэте Федерико Гарсиа Лорке. Гарсиа Лорка – больше, чем родник, звучнее красок, красочней симфоний. Поэт испанский тайнами манит. Из тайн каких: из родников, из молний? В нём жизнь звенит, а что милее жизни?

  • 4
  • Читателей: 1 857 комментарии:
Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
  • 0
  • Читателей: 2 045 комментарии:
Эпиграмма-экспромт |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Стихи-эпиграмма про Моцарта в метро. Век восемнадцатый. Для Моцарта уже построено метро!
  • 0
  • Читателей: 1 713 комментарии:
Автопортрет с палитрой. Диптих |Анатолий ЯНИ |Стихи об искусстве

Стих палитра, автопортрет в стихах. Об автопортрете современного художника. Перед твоим автопортретом стою, как перед живописцем. С палитрой так в халате белом изображал себя художник. Твоя округлая палитра с отверстием для пальца в ней. Себя с палитрой и Пикассо изображал, и Поль Гоген.

  • 0
  • Читателей: 2 165 комментарии:
Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи, навеянные сюжетом французского поэта Жака Превера. Jacques PR?VERT «Chanson des Escargots qui vont ? l’enterrement».
  • 2
  • Читателей: 1 697 комментарии:
Море |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихотворение, навеянное чтением строки из "Полного собрания сочинений" мадридского издания Федерико Гарсиа Лорки.
  • 0
  • Читателей: 2 085 комментарии:
Эстампы моря. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Пейзажная лирика
Стихи о богатствах моря. Свои богатства открывает море, кораллы показать желает нам. Танцует море, будто на балу. Поют сирены в золотых пещерах.
  • 1
  • Читателей: 2 213 комментарии:
Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета:
Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум,
Буря на море и думы,
Много мучительых дум.
  • 3
  • Читателей: 2 079 комментарии:
Вечером у фонтана. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из непереведенных стихов Федерико Гарсиа Лорки. Вечером у фонтана, о свидании. Целуется пара влюблённых средь листьев притихшего парка.
  • 0
  • Читателей: 2 025 комментарии:
Закатное солнце. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи Гарсиа Лорки, которых не касались переводчики
  • 0
  • Читателей: 1 717 комментарии:
Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Редчайшее стихотворение Гарсиа Лорки, никогда, никем, никоим образом не переводившееся. Поэтому всех, кто может, прошу высказаться.
  • 8
  • Читателей: 1 758 комментарии: