Эпиграмма на поэта-переводчика Анатолия Гелескула.
- 0
- Читателей: 1 839
комментарии:
Миниатюра "Вода", состоящая из одного четверостишия, доминиканского поэта Мануэля дель Кабраля
- 1
- Читателей: 1 749
комментарии:
Стихи о туфлях народного испаноязычного поэта Доминиканской Республики, занимающей восточную часть острова Гаити.
- 0
- Читателей: 1 836
комментарии:
Быки подражают солнцу. Миниатюра великого испанского поэта.
- 0
- Читателей: 1 451
комментарии:
Поэтическая пародия на стихотворение Семёна Цванга "Адреналиновый ликёр". Достаточно глотка адреналина – и вот уже я – гений Сёма Цванг.
- 1
- Читателей: 1 757
комментарии:
Перевод миниатюры о поэзии. Мысль этой поэтической миниатюры созвучна афористическому высказыванию Федерико Гарсиа Лорки: "Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым."
- 0
- Читателей: 1 909
комментарии:
Перевод довольно редкого стихотворения Федерико Гарсиа Лорки из раздела "Сюиты".
- 3
- Читателей: 1 779
комментарии:
Впервые на русском языке стихотворение Федерико Грсиа Лорки
- 3
- Читателей: 2 042
комментарии:
Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни.
- 3
- Читателей: 2 680
комментарии:
Один из вариантов перевода лирического стиховорения испанского поэта.
- 3
- Читателей: 1 912
комментарии:
Шуточная пейзажная пародия на редкое, никем не переведенное стихотворение Федерико Гарсиа Лорки "El mar" ("Море").
- 0
- Читателей: 1 930
комментарии:
Поэтический перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки из его книги "Поэт в Нью-Йорке". Поэт предстаёт перед нами раздираемый противоречивостью своего восприятия действительности и противоречиями эпохи, в которой он жил. Нигде мы не сталкиваемся с таким трагическим отчаянием, в котором всё - и вода, и ветер, и трава, и морские псы, и мокрые папоротники - говорит о предвидении судьбы.
- 1
- Читателей: 1 686
комментарии:
Сонет о женщине как юмористическое подражание известному стихотворению Валерия Брюсова
- 0
- Читателей: 2 028
комментарии:
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ! Предлагаю свой поэтический перевод с испанским подлинником и дословным переводом.
- 2
- Читателей: 2 138
комментарии:
Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
- 2
- Читателей: 2 391
комментарии: