Эпиграмма на А. Гелескула |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Эпиграмма на поэта-переводчика Анатолия Гелескула.
  • 0
  • Читателей: 1 839 комментарии:
Вода. Из Мануэля дель Кабраля |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Миниатюра "Вода", состоящая из одного четверостишия, доминиканского поэта Мануэля дель Кабраля
  • 1
  • Читателей: 1 749 комментарии:
Старые рваные туфли. Из Мануэля дель Кабраля |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи о туфлях народного испаноязычного поэта Доминиканской Республики, занимающей восточную часть острова Гаити.
  • 0
  • Читателей: 1 836 комментарии:
Рассвет и перезвон. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Стихи о природе
Быки подражают солнцу. Миниатюра великого испанского поэта.
  • 0
  • Читателей: 1 451 комментарии:
Атлант поэзии. Пародия на стихи Семёна Цванга |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Поэтическая пародия на стихотворение Семёна Цванга "Адреналиновый ликёр". Достаточно глотка адреналина – и вот уже я – гений Сёма Цванг.
  • 1
  • Читателей: 1 757 комментарии:
Поэзия. Из Мануэля дель Кабраля |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Перевод миниатюры о поэзии. Мысль этой поэтической миниатюры созвучна афористическому высказыванию Федерико Гарсиа Лорки: "Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым."
  • 0
  • Читателей: 1 909 комментарии:
Белый Сатир. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Перевод довольно редкого стихотворения Федерико Гарсиа Лорки из раздела "Сюиты".
  • 3
  • Читателей: 1 779 комментарии:
Стишок. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Впервые на русском языке стихотворение Федерико Грсиа Лорки
  • 3
  • Читателей: 2 042 комментарии:
Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни.
  • 3
  • Читателей: 2 680 комментарии:
Один из вариантов перевода лирического стиховорения испанского поэта.
  • 3
  • Читателей: 1 912 комментарии:
Море снимает крышку. Пародия. |Анатолий ЯНИ |Пейзажная лирика
Шуточная пейзажная пародия на редкое, никем не переведенное стихотворение Федерико Гарсиа Лорки "El mar" ("Море").
  • 0
  • Читателей: 1 930 комментарии:
Баллада об озере Эдем-Миллс |Анатолий ЯНИ |Стихи о природе
Поэтический перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки из его книги "Поэт в Нью-Йорке". Поэт предстаёт перед нами раздираемый противоречивостью своего восприятия действительности и противоречиями эпохи, в которой он жил. Нигде мы не сталкиваемся с таким трагическим отчаянием, в котором всё - и вода, и ветер, и трава, и морские псы, и мокрые папоротники - говорит о предвидении судьбы.
  • 1
  • Читателей: 1 686 комментарии:
С чем женщину сравнить? Сонет |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Сонет о женщине как юмористическое подражание известному стихотворению Валерия Брюсова
  • 0
  • Читателей: 2 028 комментарии:
Ноктюрн. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ! Предлагаю свой поэтический перевод с испанским подлинником и дословным переводом.
  • 2
  • Читателей: 2 138 комментарии:
Живое небо. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод из Лорки о стремлении к цели как движении к Вечности. Ищу я любовь и стремление к радостной цели. Там я с вечностью встречусь.
  • 2
  • Читателей: 2 391 комментарии: