Стихи о Майдане-2014 как о сиреневой революции. Сирень - майдановка, взрывает коктейлем Молотова, петардами взрывает ночь. И Дмитрий Ярош идёт на штурм. Героика – летит, как конь.
- 2
- Читателей: 2 365
комментарии:
Стихи о судье и суде, легко ли судить людей и какое мы имеем право на суд. Я судил людей и знаю точно, что судить людей совсем несложно Если сны приснятся этим судьям...
- 2
- Читателей: 3 139
комментарии:
Стихи мертвеца. Мой гроб взлететь готов. Хочу я выпить, мёртвый, за здравие живых!
- 0
- Читателей: 2 377
комментарии:
Стихи баллада о пуле. Перевод из Володимира Шовкошитного «Куля гуляла».
- 1
- Читателей: 2 554
комментарии:
Стихи о байкальской глубоководной рыбке голомянке. По мотивам стихотворения Олексы Резникова. Голомянка, живи в Байкале. Рождена ты, чтоб жить в глубинах.
- 1
- Читателей: 3 694
комментарии:
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Критика перевода на украинский М. Годованца.
- 2
- Читателей: 2 337
комментарии:
Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела.
- 1
- Читателей: 2 485
комментарии:
Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
- 5
- Читателей: 3 970
комментарии:
Стихи о любви, стихах и переписке по Интернету. С любовью дела у меня – труба, измучился весь, любя. Послал по имэйлу я этот стих. И смайлик поставила рядом.
- 0
- Читателей: 5 795
комментарии:
Стихи басня Томаса де Ириарте «Муфта, Веер и Зонтик». Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 0
- Читателей: 2 718
комментарии:
Забыли маму стихи. Что-то всё же позабыл я взять. Что забыл я, подскажи мне, мама! Неспокойно в глубине души. Что забыл я? В памяти – разброд. Как же мог забыть я, что не в силах взять тебя с собой на самолёт!
- 2
- Читателей: 2 865
комментарии:
Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
- 3
- Читателей: 2 756
комментарии:
Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
- 2
- Читателей: 3 224
комментарии:
Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 9
- Читателей: 2 439
комментарии:
Слон и другие обитатели моих басен. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
- 1
- Читателей: 2 454
комментарии: