Ода сиреневой революции |Анатолий ЯНИ |Гражданская лирика
Стихи о Майдане-2014 как о сиреневой революции. Сирень - майдановка, взрывает коктейлем Молотова, петардами взрывает ночь. И Дмитрий Ярош идёт на штурм. Героика – летит, как конь.
  • 2
  • Читателей: 2 365 комментарии:
Я судил людей... |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи о судье и суде, легко ли судить людей и какое мы имеем право на суд. Я судил людей и знаю точно, что судить людей совсем несложно Если сны приснятся этим судьям...
  • 2
  • Читателей: 3 139 комментарии:
Потусторонний голос |Анатолий ЯНИ |Современная поэзия
Стихи мертвеца. Мой гроб взлететь готов. Хочу я выпить, мёртвый, за здравие живых!
  • 0
  • Читателей: 2 377 комментарии:
Баллада о свинцовой пуле |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи баллада о пуле. Перевод из Володимира Шовкошитного «Куля гуляла». 
  • 1
  • Читателей: 2 554 комментарии:
Голомянка. По мотивам Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о байкальской глубоководной рыбке голомянке. По мотивам стихотворения Олексы Резникова. Голомянка, живи в Байкале. Рождена ты, чтоб жить в глубинах.
  • 1
  • Читателей: 3 694 комментарии:
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Критика перевода на украинский М. Годованца.
  • 2
  • Читателей: 2 337 комментарии:
Пчела и трутни. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела.
  • 1
  • Читателей: 2 485 комментарии:
Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
  • 5
  • Читателей: 3 970 комментарии:
Сердце и тирамису |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Стихи о любви, стихах и переписке по Интернету. С любовью дела у меня – труба, измучился весь, любя. Послал по имэйлу я этот стих. И смайлик поставила рядом.
  • 0
  • Читателей: 5 795 комментарии:
Муфта, Веер и Зонтик. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи басня Томаса де Ириарте «Муфта, Веер и Зонтик». Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • 0
  • Читателей: 2 718 комментарии:
Командировка |Анатолий ЯНИ |Стихи о расставании

Забыли маму стихи. Что-то всё же позабыл я взять. Что забыл я, подскажи мне, мама! Неспокойно в глубине души. Что забыл я? В памяти – разброд. Как же мог забыть я, что не в силах взять тебя с собой на самолёт!

  • 2
  • Читателей: 2 865 комментарии:
Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
  • 3
  • Читателей: 2 756 комментарии:
Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
  • 2
  • Читателей: 3 224 комментарии:
Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Верблюд и Блоха. Из Феликса Саманьего. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • 9
  • Читателей: 2 439 комментарии:
Слон и другие обитатели. Из Томаса де Ириарте |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Слон и другие обитатели моих басен. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • 1
  • Читателей: 2 454 комментарии: