Маршрутка |Анатолий ЯНИ |Любовная лирика
Стихи о поездке в маршрутке и образе любимой в мыслях. Белые стихи. Не думать о тебе могу ль? В маршрутке еду я, сижу, всё думая лишь о тебе.
  • 3
  • Читателей: 3 367 комментарии:
Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки. История перевода на украинский. Заимствование или совпадение с Андреем Вознесенским.
  • 0
  • Читателей: 2 034 комментарии:
Где у Солнца зубы? |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Стихи пародия на стихотворение о солнце, чистящем зубы. Светилу говорю: «Открой-ка рот – хочу я посмотреть, там есть ли зубы». Но где у Солнца нос? Солнце бреет щёки.
  • 4
  • Читателей: 2 671 комментарии:
Ода моему другу Дуэнде |Анатолий ЯНИ |Стихи о поэзии
Стихи о больном и его ангеле-духе. В душе, казалось, гасли все лучи, давление как никогда упало. Жил в моей груди Дуэнде-дух, он над недугом одержал победу.
  • 4
  • Читателей: 2 388 комментарии:
Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Песня о маленькой смерти», перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о смерти на лугу. Человек и смерть лицом к лицу.
  • 1
  • Читателей: 2 917 комментарии:
Разговор с портретом Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Стихи про мецената. Сумеет меценат помочь! Намного он добрее мэра. Жди – меценат ответит скоро – лишь рак засвищет на горе.
  • 2
  • Читателей: 2 901 комментарии:
Стихи о прекрасной госпоже обезьяне |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Иронические стихи о Моне Лизе – картине Леонардо да Винчи. Нет картины лучше, чем эта прелесть Леонардо! Весь мир любуется шедевром. Ведь Мона – это обезьяна!
  • 4
  • Читателей: 2 764 комментарии:
Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни.
  • 5
  • Читателей: 2 666 комментарии:
Вечерний экспромт |Анатолий ЯНИ |Любовная лирика
Стихи о тоскливом вечере и желании сладкой любви. Любовь подарить мне не сможете ль вы, похожую на мармелад из айвы? Как дико по вашим глазам я тоскую!
  • 2
  • Читателей: 2 444 комментарии:
Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни.
  • 1
  • Читателей: 2 653 комментарии:
Иронические стихи о дружеской помощи. Басня о муравье и корове. На помощь к другу мчитесь, как стрела! Я призываю брать пример с коровы.
  • 0
  • Читателей: 2 415 комментарии:
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Федерико Гарсиа Лорка «Белый запах»: перевод Анатолия ЯНИ. Стихи о предчувствии смерти. Легенда о Святой Агате.
  • 0
  • Читателей: 2 633 комментарии:
Дюна. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о дюнах ночью, под звёздами. Федерико Гарсиа Лорка «Дюна»: перевод Анатолия Яни. Эти стихи никто не переводил с испанского ни на один язык мира. По широкой и длинной дюне. Звёзд холодных зажглось свеченье.
  • 2
  • Читателей: 2 875 комментарии:
Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки.
  • 3
  • Читателей: 2 902 комментарии:
Разговор с Апрелем |Анатолий ЯНИ |Иронические стихи
Стихи пародия, воображаемый разговор Апреля с поэтессой. У Апреля – взгляд поэта. Вновь Апрель с азартом взора мне промолвил, как Бальмонт.
  • 6
  • Читателей: 2 135 комментарии: