"Стихи на полку..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия
Татьяна Гордиенко. Стихи на смерть актера Сергея Юрского.
  • 7
  • Читателей: 508 комментарии:
"На околице судьбы..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия

Стихи о счастье и горе, о полярных состояниях судьбы и вариантах жизни человеческой. На околице судьбы и на паперти судьбы.

  • 6
  • Читателей: 549 комментарии:
Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

  • 4
  • Читателей: 2 794 комментарии:
Байрон "Она идет во всей красе...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

  • 4
  • Читателей: 877 комментарии:
"Опять февраль..." |Татьяна Гордиенко |Пейзажная лирика

Стихи о февральском тумане, который господствует не только в природе, но и в отношениях людей тоже. Туман - союзник тайн и ложных истин. Туман космат, колюч и сер.

  • 3
  • Читателей: 513 комментарии:
Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно повторяться.

  • 7
  • Читателей: 568 комментарии:
"Вчерашний день, вчерашний снег..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия

Татьяна Гордиенко. Стихи о тяжелом времени, о скрытых истинах. Уходят лучшие. Кто ответит.

  • 2
  • Читателей: 503 комментарии:
" Вот и вынесли из дому елки..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия
Татьяна Гордиенко. Стихи о прошедшем празднике. Время мчит , но ему не подсуден январь.
  • 3
  • Читателей: 404 комментарии:
"Коли в дитинствi..." |Татьяна Гордиенко |Гражданская лирика

Вірш про минуле та сучасне наших країн. Вiдчай, розпач майже в кожнiй хатi. Все зруйновано i клято.

  • 3
  • Читателей: 435 комментарии:
Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Лiна Костенко "Ісус Христос розп’ятий був не раз...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о распятии Христа. Христа распяли и, притом, не раз. Потом распят Он был на полотне, И в мраморе, и в глине, и в граните. Все продавали образа тайком и умереть не дали Человеку.
  • 3
  • Читателей: 420 комментарии:
"Чем дарит мир, как пахнет день?.." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия

Стихи о запахах, об ароматах, о сочетании запаха трав с нашей жизнью и чувствами. И пахнет мятой новый день. Когда за утренним столом
пьем чай горячий...

  • 4
  • Читателей: 602 комментарии:
"Церковный лик у самого окошка..." |Татьяна Гордиенко |Философско-религиозная лирика

Стихи о молитве и благодарности, написанные в день Крещения Господня. Глаза свечей молитвенно горят. И вновь молю, как ранее молила, простить за все, что делаю не так. Благодарю, что жизнь не шита лыком.

  • 2
  • Читателей: 514 комментарии:
"Звучанье слов не смешивайте с Бахом..." |Татьяна Гордиенко |Стихи об искусстве

Стихи о Бахе, о музыке Баха. Звучанье слов не смешивайте с Бахом.

  • 2
  • Читателей: 1 050 комментарии:
"Изящная ваза, чудесный цветок..." |Татьяна Гордиенко |Стихи об искусстве

Ренуар стихи. К Картине «Портрет мадам Эрио» (1882). И мечется в воздухе легкая кисть Ренура, и красками пахнет палитра. И на холсте возникает изысканный профиль гостьи в легком узорном платке.

  • 2
  • Читателей: 549 комментарии:
Зимняя картинка |Татьяна Гордиенко |Пейзажная лирика

Половина зимы стихи. Зима... Осталась ровно половина не пройденного долгого пути. Остывшая заснеженная роща виднеется за полем вдалеке. Ветви застыли в предвечернем забытьи, их легкий ветер ласково полощет.

  • 2
  • Читателей: 472 комментарии: