Байрон "Она идет во всей красе...": перевод

      
 

Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

ПЕРЕВОД Татьяны Гордиенко

Она прекрасна, словно ночь,
как небо звездное без туч,
и темноты, и света дочь,
в ее глазах восхода луч.
Тот нежный свет не превозмочь,
не погасить - он мил и жгуч.

Добавить цвет, убрать тепло -
лишится образ полноты,
и вороных волос стекло
не оттенит ее черты
и безмятежное чело,
где мысли сладки и чисты.

А на щеке, над бровью той,
что так спокойна и мягка,
улыбки благостный покой,
и ум, как лезвие клинка,
и в сердце павы молодой
любовь невиннее цветка.



3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Байрон "Она идет во всей красе...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Байрон "Она идет во всей красе...": перевод из рубрики :

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

Проголосуйте за стихотворение: Байрон "Она идет во всей красе...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 130 Шекспира с переводом
  • Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет №2
  • Вольный перевод шекспировских сонетов
  • Шекспир сонет 23. "Я как актер..."
  • Перевод Шекспира сонет 23. Я, как актер, что прячет тайный страх. В смущеньи не могу произнести все формулы любовного искусства. Так пусть же книги меня заменят. Читать и слушать научись глазами.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2019
По-моему, прекрасно!
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 6-02-2019
Татьяна, приветствую ваш перевод. Всякий переводчик знает, как трудно выдержать подряд три рифмы и не уклониться от смысла. А в английском ещё и гнёт мужской клаузулы, что в русском языке, порой, слишком сурово слышится. Правда, насколько я знаком с ситуацией, многие считают, что в отношении рифмовки с английским допустим альтернанс, т.е. разрешается чередование мужских и женских окончаний. Но у вас получилось. Это очень хорошо. Не стану анализировать весь перевод, здесь, разумеется, есть над чем ещё поработать. Два маленьких замечания о том, что сразу бросается в глаза и что совсем не трудно подправить, не меняя вашего текста.
В первой строфе вы сравниваете красавицу непосредственно с ночью. Но у Байрона сравнение падает больше на саму ночь в тех странах, местах, где небо чистое, звёздное. Поэтому лучше бы не "как", а "где небо звёздное без туч". Потом, в последней строфе, вы пишете об уме, который достойнее клинка. Понятно, что "клинка" появилось рифмы ради. Здесь трудная ситуация, потому что Байрон говорит A mind at peace. Но, если уж сравнивать с клинком, то избегая той неопределённости и ненужной загадочности, которое привносит понятие "достоинство". Уж лучше, на мой взгляд, штамп: "и ум, как лезвие клинка" . Это не мешает, потому что выше вы пишете вместе с Байроном, что "мысли сладки и чисты". И, наконец, почему бы в двух последних строках, где у вас "и в этой паве" не написать "и в сердце павы молодой..." Ведь Байрон говорит: A heart whose love is innocent!
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 6-02-2019
Сдаюсь! Два последних замечания о клинке и сердце - однозначно. А вот "где небо..." мне кажется, в моем варианте потеряется слегка смысл и надо переписывать? Возможно я не права. ПризнАюсь, перевод трудно давался.
  • Светлана Скорик Автор offline 7-02-2019
"Где небо" действительно затемнит смысл, да и не вполне идеальная замена для уместного "в которой". Поэтому лучше всего оставить "как".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: