Григорий Чубай "Ота пора березнева..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
  • 2
  • Читателей: 1 195 комментарии:
Григорий Чубай "Тиша вечірня..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Тиша вечірня...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о вечере в конце лета. Август крадучись отъезжает.
  • 0
  • Читателей: 1 325 комментарии:
Евгений Маланюк "Як забути?..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
  • 1
  • Читателей: 1 259 комментарии:
"Кохана спить... |Svet |Любовная лирика
Стихотворение о том, как выглядит любимая во сне. "Стоїть навшпиньки грозова епоха - оберігає безборонний сон.
  • 6
  • Читателей: 1 395 комментарии:
"Топорщит иголочки иней..." |Svet |Пейзажная лирика

Утро иней стих. Топорщит иголочки иней на тонких ветвях тамариска, и сад – в пуховой пелерине. Дивятся восторженно очи. И, рад беззаботно морозу, сиянью небесного свода, сам преображения хочешь.

  • 3
  • Читателей: 1 309 комментарии:
Григорий Чубай "Цей флот пливе..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
  • 1
  • Читателей: 1 314 комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
  • 6
  • Читателей: 2 299 комментарии:

Грицько Чубай "Лишень зібравсь послухать...". Уж осень стих. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Вот уже в саду хозяйничает осень. Будто горлица на голых ветках, впервые тихо изморозь воркует.

  • 2
  • Читателей: 1 299 комментарии:
"Переполняющая нежность..." |Svet |Любовная лирика
Стихотворение о безопасной нежности. Верлибр. Нежность, выраженная в жесте.
  • 0
  • Читателей: 1 208 комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
  • 5
  • Читателей: 1 866 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • 11
  • Читателей: 1 640 комментарии:
"Мудрость - лишь обратная сторона..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о мудрости. Верлибр. Мимолетность жизни. Обратная сторона.
  • 5
  • Читателей: 945 комментарии:
Разлука |Svet |Стихи о расставании
Стихотворение об отъезде любимой. Верлибр. Следы дорожной сумки, ты была рядом.
  • 4
  • Читателей: 1 281 комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
  • 10
  • Читателей: 2 195 комментарии:
"Поливаю цветы ..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о пустой квартире и быстротечности жизни. Верлибр.
  • 2
  • Читателей: 1 036 комментарии: