Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин"

      
 

Олег Ольжич


Молитва


Не світлий спокій дорогих глибин

Прозорої і чистої науки,

Не золоті натхнення орхідеї.

З ласкавості незмірної своєї, –

Пошли мені, молюся, дар один:

В ім’я Її прийняти мужньо муки

І в грізні дні залізної розплати

В шинелі сірій вмерти від гранати.


1932


Перевод с украинского

Евгения Пугачева


Молитва


Не безмятежность дорогих глубин

прозрачно-чистой тишины науки,

не злато-вдохновенье орхидей.

Из милости божественной своей, –

пошли – молюсь – мне дар всего один:

за Родину принять, не дрогнув, муки

и в грозный час безжалостной расплаты

в шинели серой сгинуть от гранаты.


Стих молитва родина


Стих молитва родина




4 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, стихи о войне 1941, стихи молитва
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин" - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин" из рубрики :

Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих молитва родина. Пошли – молюсь – мне дар всего один: за Родину принять, не дрогнув, муки в грозный час безжалостной расплаты.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Молитва: Не світлий спокій дорогих глибин"

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав"
  • Олег Ольжич "Молитва: Ігумен встав". Стихи молись монах. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Двумя рядами вышли монахи из-за тёсаных столов. Он молится. И кротостью чудесной лучится
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг..."
  • Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...". Перевод Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
Поэтические переводы

  • Светлана Скорик Автор offline 9-11-2016
Абсолютная точность. Евгений Валентинович! Ничего не упущено.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-11-2016
Я старался, Светлана Ивановна. Спасибо за отзыв. Но это не о войне 1941 года - год публикации 1932.
  • Светлана Скорик Автор offline 9-11-2016
Он писал о будущей войне, и она пришла в 1941-м.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2016
Да, Светлана Ивановна, можно и так трактовать.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: